En su discurso ante la Asamblea General de las Naciones Unidas el 24 de septiembre, vimos a un Obama diferente, porque cuando se enteró de que el público estadounidense estaba cansado. de inmiscuirse en países extranjeros, especialmente musulmanes. Parece un poco mayor, cansado y frustrado cuando se trata de asuntos de Estado. Ha entablado un nuevo diálogo con Irán sobre sospechas de pruebas de armas nucleares, aunque Jamenei y el nuevo presidente de Irán, Hassan Rouhani, sí lo han hecho. organizó algunas conversaciones informales en las últimas semanas, pero esta vez no usó palabras floridas para mencionar la amistad. En cambio, señaló que los dos líderes se aseguraron de que Irán nunca desarrollaría armas nucleares y abogaron activamente por una reconciliación en un espíritu de "transparencia y paz". acción verificable." >
Inglés latong
La raíz de la frase es (...un Sr. Obama muy diferente ha hecho una nueva oferta para negociar con alguien sobre algo. // Por Jamenei y (...) ha proporcionado (...), elaborado por el Sr. Obama (...)//En cambio, se dio cuenta (...) y llamó enérgicamente (...). Principalmente la primera frase, que puede ser más larga, y me resulta difícil distinguir los componentes de la frase. El primero (discurso en la Asamblea General de las Naciones Unidas el día 24) y el que está en el medio del guión son modificadores. Siempre que comprendas la primera oración, el resto es relativamente simple (debido a la necesidad de completarla). , es posible que la traducción no siga estrictamente la estructura de la oración):