En el antiguo Japón sólo existía el lenguaje, no la escritura. No fue hasta las dinastías Sui y Tang que los caracteres chinos se introdujeron en Japón, y Japón comenzó a utilizar caracteres chinos para registrarse sistemáticamente.
Idioma. Al principio, los caracteres chinos se utilizaban como símbolos fonéticos, es decir, el japonés tiene varias sílabas, por lo que sólo se utilizaban unos pocos caracteres chinos. Estos caracteres chinos se desarrollaron gradualmente más tarde.
Conviértete en un seudónimo. Simplemente toma prestado el sonido y la forma de los caracteres chinos, no su significado, por eso se llama kana. Aquellos caracteres chinos que siguen directamente su pronunciación, forma y significado se denominan nombres reales. Esto hace que resulte muy confuso utilizar nombres reales y seudónimos en un artículo. Además, kana tiene que tomar prestados muchos homófonos y también hay muchos trazos de caracteres chinos, lo cual es muy incómodo de usar, así que gradualmente simplifiqué kana y creé mis propios caracteres.
Después del siglo XX, sus respectivas transformaciones hacia la simplificación tuvieron algunas diferencias. La pronunciación de los kanji japoneses se compone principalmente de dos sonidos por carácter. Esto se debe a que se han conservado los resultados de la introducción de los sonidos Wu de Wu en China durante las Seis Dinastías y la introducción de los sonidos Han de Chang'an en la Dinastía Tang. Además, algunos sonidos de las dinastías Song, Yuan, Ming y Qing también se extendieron a Japón y se denominaron sonidos Tang.
Después de la Segunda Guerra Mundial, Japón llevó a cabo una reforma de la escritura y algunas palabras se simplificaron con escritura cursiva. China también simplificó los caracteres chinos en la década de 1950. El método de simplificación también incluía la escritura cursiva. También se utilizan algunos caracteres chinos que originalmente eran caracteres tradicionales. Pero más tarde se reformaron todos los caracteres y algunos se simplificaron en China, pero no en Japón.
Hay simplificación; algunas palabras están simplificadas en japonés pero no en chino. Aunque algunas palabras están simplificadas en ambos países, no son lo mismo. Así que presta atención a sus diferencias. Al escribir en japonés, debes escribir en japonés y no en chino simplificado. Japón estipula algunos caracteres chinos como ámbito de uso, incluido 1850 **, que se llama cuando se usa chino.
Palabra. Cuando se usa, significa "usado actualmente o debería usarse". Japón también anunció la implementación de la "Lista de caracteres chinos de uso común", que estipula que 1.945 caracteres chinos de uso común son el estándar universal para el uso de caracteres chinos en la vida social general.