Pesca Folklórica China Clásica

1. Lea las siguientes oraciones para traducir imágenes de pesca en chino clásico: ① El tráfico en diferentes edificios, las gallinas y los perros se escuchan entre sí.

("Peach Blossom Spring") Dos personas miran el final del silencio y escuchan el sonido del té. ("La historia del barco nuclear") 3 Me quedé en shock cuando vi al pescador y me preguntó ¿qué no había hecho?

("Peach Blossom Spring") 4 Odio durante mucho tiempo. ("Familia Chen She") (5) Compre caballos en el mercado del este, sillas de montar en el mercado del oeste, riendas en el mercado del sur y látigos en el mercado del norte.

(Mulan Ci) La traducción correcta de la oración anterior es: ① Los campos están entrecruzados y las voces de las gallinas y los perros (personas) se pueden escuchar claramente. Los ojos del hombre miran la estufa de té con una expresión concentrada, como si estuviera escuchando para ver si el té está listo.

Cuando vi al pescador, me sorprendí mucho y le pregunté de dónde era. Debido a la decepción, suspiré y lo odié durante mucho tiempo.

⑤Fui a muchos mercados y compré artículos necesarios para la guerra. ¿Por qué se traduce de esta manera? Porque la traducción al chino clásico tiene ciertos requisitos, principios y métodos, que se pueden resumir en una palabra: requisitos: fidelidad, expresividad y elegancia; principios: la traducción literal es el pilar, la traducción libre es el complemento: retener, cambiar, corregir; , completándose, suprimiéndose y ajustándose .

Para ser específicos, la llamada "fe" significa confiable, confiable y verdadera. En otras palabras, la traducción debe ajustarse al significado del texto original y ser fiel al texto original.

Si traduces “gallos y perros se escuchan” como “gallos y perros se escuchan”, no será fiel al texto original. El llamado "da" significa "pasar".

Significa coherencia, suavidad y tersura. Es decir, la traducción debe ajustarse a las normas gramaticales y hábitos de expresión del chino moderno y, al mismo tiempo, ser coherente con el contexto.

Si el texto traducido hace que la gente se sienta incómoda y difícil de leer, no es "Da". Si traducimos "La visión humana es silenciosa" por "La visión humana es correcta y la apariencia humana es silenciosa", no cumple con los estándares gramaticales del chino moderno, porque "silencio" se puede usar para describir el entorno, entonces Cómo describir "apariencia"? La llamada "elegancia" significa que la traducción debe ser lo más elegante posible y se debe traducir el estilo del lenguaje y las características artísticas del texto original.

Por ejemplo, si el texto original utiliza metáfora, paralelismo o paralelismo, la traducción también debe traducir estas técnicas retóricas para que la traducción parezca vívida o debe capturar la retórica del texto original y también traducir la misma; significado original del texto original. Por ejemplo, “las gallinas y los perros se escuchan”, reemplazando sus gritos por “los gallos y los perros se escuchan” se puede traducir como “las gallinas y los perros se escuchan” con intertextualidad, se puede traducir como “fui a muchos”; mercados y compraron "artículos" necesarios para la guerra.

La traducción literal requiere que la palabra original tenga un punto de apoyo en la traducción, la traducción tenga una base en el texto original y las características de la oración y el estilo de la traducción deben ser consistentes con el texto original. Por ejemplo, el uso directo, el uso intencional y los patrones de oraciones especiales en chino clásico (oraciones invertidas, oraciones pasivas, etc.). El uso flexible de partes de la oración debe reflejarse en la traducción.

Como en el ejemplo anterior, la mayoría de los lugares son traducciones literales, lo que se puede decir que es "correspondencia uno a uno". "La vista está en silencio" en los ejemplos ② y ⑤ es una traducción libre.

La traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el propósito del texto original. No se ciñe a las palabras del texto original, sino que utiliza una expresión completamente diferente a la del texto original. Como prueba, se utiliza principalmente la traducción literal. Cuando la traducción literal es realmente difícil, se utiliza la traducción libre, como en los ejemplos 2 y 5 anteriores.

Existen dos métodos básicos de traducción libre, uno es el método de paráfrasis y el otro es el método de condensación. Muchas figuras retóricas en chino clásico, si se tradujeran directamente del texto original, no se ajustarían a los hábitos y requisitos del chino moderno, y el significado no estaría claro. Por lo tanto, es necesario utilizar palabras que se ajusten a los hábitos chinos modernos para expresar estas figuras retóricas. Este es el método de paráfrasis. La traducción del Ejemplo 2 es método de informe.

Estrictamente hablando, "vista" y "habilidad" en "El silencio al final de la visión" son sinónimos de ojos y expresión respectivamente. A veces, en la escritura china clásica, se utilizan algunos trazos complejos para fortalecer el impulso del artículo o mejorar un cierto efecto expresivo. Si traduces de acuerdo con el texto original, es realmente difícil de hacer y el efecto de expresión no es bueno. En este caso, simplemente traducir el significado que se va a expresar en la oración se llama condensación. Por ejemplo, la condensación se utiliza en la traducción.

Los siguientes son seis métodos de traducción específicos. Retener es retener algunas palabras que no necesitan ser traducidas o no pueden traducirse, así como palabras con el mismo significado en la antigüedad y en los tiempos modernos, como nombres de personas, nombres de funcionarios, nombres de lugares, nombres de cosas. , nombres de países, nombres de años, etc.

Para las cinco situaciones anteriores, se conservan algunas palabras en la traducción: pollo, humano, escucha, pregunta, ven, etc. Cambiar es reemplazar una palabra china moderna con el mismo significado, como edificios-campos y callejones, tráfico entrecruzado, perros-perros, oler-oír, si-como si-decepción y arrepentimiento.

Sí, es comunicación. En primer lugar, la traducción es generalmente "correspondencia uno a uno", y la mayoría de los ejemplos anteriores son "correspondencia uno a uno". En segundo lugar, la traducción se desarrolla desde palabras monosílabas a palabras disílabas, como té-té, sorpresa-; sorpresa, largo, ve al mercado, compra Compra y espera. Complementar significa complementar. Primero, completa las palabras que faltan en la oración. En segundo lugar, completa las frases omitidas para hacerlas más coherentes y fluidas. Por ejemplo, "los gallos y los perros se escuchan" es una oración de sujeto-predicado, y el sujeto es la frase parcial "gallos y perros cantando", por lo que se debe agregar la palabra clave "cantando" al traducir el predicado es el sujeto; frase predicada "las personas pueden escucharse claramente" ”, se debe agregar el sujeto “人” al traducir, de lo contrario no será fiel al texto original.

Cuando se complementan los componentes omitidos, se incluyen entre paréntesis. Eliminar significa eliminar, eliminar palabras funcionales que no tienen significado real, pausas y sílabas de relleno, así como la mitad de palabras compuestas parciales (las similitudes y diferencias no son adecuadas) y palabras compuestas sinónimas (si las hay).

Por ejemplo, la palabra "Zhi" usada después del adjetivo es una partícula silábica sin significado real y debe eliminarse durante la traducción. Otro ejemplo es (5), si se traduce literalmente, será; detallado y poco realista. Es mejor eliminar los complicados y traducirlos a "Fui a muchos mercados y compré los artículos necesarios para la aventura", que es más conciso. El modo, es decir, el intercambio, intercambia algunos componentes de la oración invertida para que se ajuste a los hábitos gramaticales del chino moderno.

Los patrones de oraciones chinas clásicas que deben invertirse incluyen la inversión de verbos (postposición de sujeto), preposición de objeto, posposición de atributos, posposición adverbial (postposición de sujeto-objeto), etc. Por ejemplo, en el Ejemplo 3, la palabra "cong" en "文sucong" es el objeto de la preposición y la traducción debe estar en el orden de "congsu".

Las "retención, corrección, corrección y eliminación" anteriores son para la traducción de palabras, y "suplemento, ajuste" son para la traducción de oraciones. En cuanto al método específico, depende del entorno lingüístico específico.

2. En cuanto al contenido de las imágenes de pesca en chino clásico, hay una imagen de pesca en el libro de Wang Mo, que se publicó originalmente en Liu Ning Today. Ningzhou es bueno pintándose y ha sido un funcionario destacado en su vida, por lo que tiene muchos nombres antiguos. El gusto es la posdata: "Esta imagen está destinada a ser vista y otros no pueden alcanzarla. Entre los tesoros, este es el más singular". Leí la altura del título pero no la vi. Cui Baoxian de Chang'an obtuvo una copia y estaba familiarizado con ella porque la tomó prestada. En términos generales, el elemento horizontal sirve como eje gigante, y es todo agua. La nieve densa representa el clima a fines del invierno. Hay dos tipos de cosas en el agua: llamadas islas, llamadas costas y llamadas continentes. Más allá de los continentes, hay árboles cuyos extremos son erguidos, erguidos, erguidos o especiales. Hay seis barcos grandes y pequeños, cuatro conectados, cuatro son molinos de viento y dos son redes encima de los barcos, hay toldos, chimeneas, postes y botellas; Nueve de cada diez son cucharas, jaulas, cucharones; veinte personas: faltan dos, una es una mujer, los tres lingotes humanos son ocho, tres para sostener los palos, uno para sostener el fuego, uno para cocinar en la espalda, uno para chupar; en el costado, uno para apoyarse y espiar, uno para tomar la mano, otro para pescar y otro para rodar, y otro para arrastrar. Sin embargo, usar un bolígrafo para hacer tinta es extremadamente hábil. No se puede decir nada inapropiado y fue brillante. ¡Ey! Shang Ruo contó esta historia, pero no sé quién se esconde en Ningzhou. Qué historia tan maravillosa. Guo Huanzhe, que es bueno escribiendo, también fue elegido por Yu Dian. Las pinturas de Guo Zhiping tienen dimensiones y son muy lindas. Por esta razón, Yu Yu hizo todo lo posible por estudiar. Todos sus árboles y piedras fueron hechos por otras personas.

¿Es esto?

Wang Moshu tiene un mapa de pesca, que originalmente estaba en la casa de Liu Ningzhou. Liu Ningzhou era bueno pintando y, como había sido un funcionario destacado durante varias generaciones, coleccionó muchas obras maestras antiguas. Una vez me dijo: "Esto (refiriéndose a la imagen de pesca) captura una escena con una idea (lo que indica que la idea de la imagen está integrada con el paisaje). Otros no pueden hacerlo. Entre las pinturas recopilado por (Liu Ningzhou), el más famoso es "Imagen de pesca". El más destacado "Cada vez que pienso en el excelente sabor de los mapas de pesca, no los veo en persona para verificar lo que escucho. Cui Baoxian de Chang'an obtuvo una descripción del mapa de pesca, así que lo encontré y lo miré con atención. (Imagen de pesca) Generalmente, la imagen dibujada en la pancarta de seda se usa como un eje gigante, con agua dentro, y fuertes nevadas son el clima a fines del invierno: hay dos islas, una orilla y un continente en el agua, y Todos los árboles están en el exterior del continente. Las copas de los árboles son altas y rectas, algunos tienen sólo quince años. Había siete barcos, grandes y pequeños, cuatro de los cuales estaban unidos para construir el molino de viento. Encima del barco hay toldos, tablas, postes y botellas para que la gente pueda caminar. Hay 17 ollas, jaulas y cucharones, y son 20 personas pero hay dos jóvenes, una mujer, ocho hombres de tres ejes, tres hombres de pértigas, uno que hace fuego, uno que lleva leña y uno; el que está de lado, un hombre sacando agua del pozo, un hombre inclinado para mirar, un hombre jorobado con plata y peces. Nada supera la inagotable delicadeza y habilidad de estos dibujos con pluma y tinta. Este es el bastón del artefacto. ¡ah! La redacción sigue siendo así.

No sé qué tan bueno es ni cómo debería guardarse en la casa de Liu Ningzhou. Había un hombre llamado Guo Huan que era bueno frotando inscripciones y caligrafía con papel y tinta. Le pedí que dibujara uno también. Los murales de Guo Huan tienen dimensiones y son muy lindos. Como ella, yo también tengo que estudiar mucho. Los árboles y las rocas fueron pintados por mis propias manos.

No parece haber historias interesantes sobre la pesca en chino clásico. Pero el infantilismo del padre Shen también es bastante interesante.

Cuando era niño podía mirar el sol con los ojos bien abiertos y observar el otoño con atención. Cuando veo una cosa pequeña, tengo que examinar cuidadosamente su textura, así encuentro alegría fuera de las cosas.

Cuando los mosquitos se conviertan en truenos en verano, planeo en secreto hacer bailar a un grupo de grullas en el cielo. El corazón está lleno de cientos y el deseo es gruñón. Mira hacia arriba, Xiang Qiang. Los mosquitos permanecen en la tienda simple y exhalan humo, lo que los hace volar hacia el humo, tomando la forma de una grulla blanca en las nubes azules, o una grulla de hadas en las nubes, sintiéndose felices y felices.

A menudo me agacho en los lugares cóncavos y convexos de la pared de tierra y en la hierba del macizo de flores, dejándolo al ras de la plataforma, si miras de cerca, puedes ver que los arbustos son el bosque; , los insectos y las hormigas son las bestias, y la tierra y la grava son las protuberancias. Es una colina, y el suelo cóncavo es un valle. Al caminar entre ellos, puedes sentirte a gusto.

Un día, vi dos insectos peleando en la hierba. Cuando miré, la pelea estaba en pleno apogeo. De repente, un monstruo bajó de la montaña, cayó del árbol y cubrió a una rana. Mi lengua sacó y se tragó ambos bichos. Era joven y estaba perdida en mis pensamientos, pero me sorprendió. Dios decidió atrapar las ranas, azotar a decenas de ellas y expulsarlas del hospital.

Recuerdo que cuando era niño podía mirar directamente al sol con los ojos bien abiertos y mi visión era excelente. Cada vez que me encuentro con una cosa pequeña, tengo que observar cuidadosamente su textura, así a menudo puedo sentir la alegría que trasciende la cosa misma.

En las noches de verano, los mosquitos hacen gritos atronadores. Los comparo con grullas volando en el cielo. Cuando lo pensé, en realidad había cientos de grullas blancas frente a mí. Al mirarlos, incluso su cuello se puso rígido. Dejé algunos mosquitos en las cortinas blancas, rocié lentamente el humo, los dejé volar y le grité al humo, formando la imagen de una grulla blanca en las nubes azules, lo que realmente me hizo sentir feliz.

A menudo me agacho en lugares con paredes de tierra irregulares y flores y plantas demasiado crecidas, de modo que mi cuerpo llega a la altura de la mesa. Vi los arbustos como árboles, los insectos y mosquitos como bestias salvajes, las partes salientes de los terrones como colinas y las partes hundidas como barrancos. Me siento feliz y satisfecho con mi viaje imaginativo en este ámbito.

Un día vi dos insectos peleándose en la hierba, me agaché y observé. Estoy muy interesado. De repente, una enorme bestia salió de la montaña y cayó del árbol. Resultó ser una rana. Cuando sacó la lengua, se comió los dos insectos. Yo era todavía muy joven en ese momento y estaba tan fascinado que no pude evitar exclamar. Recuperó el sentido, agarró la rana, la azotó decenas de veces y la condujo a otro patio.

4. No entiendo muy bien el dicho clásico chino “El pescador de Qi”. Recuerdo algunos para mostrarte si son lo que quieres.

1. "Zuo Zhuan: El segundo año de Xigong": "La marta del templo Qi extraña a su maestro ya que hay muchos peces". Significa que hay gente del templo en el estado de Qi y el templo. las personas son sirvientes. El nombre de este chico es Sable y trabaja en Dazai. ¿Qué clase de dios es Dazai? Hay un dicho que dice que él es el jefe de los Seis Inmortales. Puedes imaginar las personas y las cosas con las que Mink entró en contacto en Dazai. Duoyu es el nombre de un lugar. No sé dónde está. El significado principal de esta frase es que el visón filtró los secretos militares de Qi en este lugar donde hay muchos peces.

2. En "Zi Tongzhi Jianzhou Ji Er", hay un pasaje que el rey Wei de Qi le contó al rey Hui de Wei mientras cazaba. Hay otro nombre en el texto chino clásico de este pasaje llamado Tesoro de Qi. Lao Qi dijo que no existe tal cosa, y Lao Wei dijo que un país pequeño como el mío tiene un tesoro como el jefe Ye Mingzhu. ¿Cómo es posible que Qi, un país tan grande, no tenga tesoros? Entonces Lao Qi dijo que los tesoros de nuestros dos países son diferentes. Tengo un ministro llamado Tan Zi. Si le pido que me proteja, el estado de Chu no se atreverá a atacarme. Surabaya vendrá a adorarme en doce temporadas. También dijo que un cortesano llamado Zhao le pidió que protegiera Gaotang, y que nadie en la frontera de Zhao se atrevió a pescar en el río Amarillo, al este. También dijo que un pequeño funcionario llamado Qianfu le pidió que protegiera Xuzhou, por lo que el pueblo Yan fue a la puerta norte para adorar, y el pueblo Zhao fue a la puerta oeste para adorar, con la esperanza de que Dios protegiera al Estado Qi de atacarlos. Más de 7.000 familias lo siguieron, temiendo que el estado de Qi venciera. También dijo que había un ministro llamado Zitou que le pidió mantener el orden público y prevenir a los ladrones, pero él no aceptó nada. También dijo con emoción que estas preciosas luces son mucho más brillantes que las perlas nocturnas que sólo pueden iluminar diez autos. La razón por la que Wang Yi y yo somos tesoros. Tengo sándalo y, si lo conservo, la gente de Chu no se atreverá a invadirlo y los doce príncipes acudirán a la corte.

Si mi ministro tuviera un hijo, podría quedarse con el condado de Gaotang y la gente de Zhao no se atrevería a pescar en este río. Si soy un funcionario y tengo un marido, si protejo Xuzhou, el pueblo Yan se sacrificará en la puerta norte, el pueblo Zhao se sacrificará en la puerta oeste y más de 7.000 personas los seguirán. Tengo un líder que puede protegerme de los ladrones, pero no puedo encontrar rutas. Estos cuatro ministros tienen que viajar miles de millas, ¡son doce jinetes realmente especiales! "

3. Volumen 32 de "Registros históricos" Volumen 32 de la familia Qi Taigong No. 2: Lu Shanggai envejeció debido a la pobreza y usó la pesca para violar a Zhou Xibo. Qi Taigong Jiang Ziya alguna vez fue muy pobre Cuando era viejo, solía aprovechar la oportunidad de pescar para ver al famoso escudero pescador

5. Traducción del antiguo poema chino "Guan Yu":

Cuando el pescador. lanza la gran red de pesca por el fondo del estanque, se mueve hacia la izquierda y hacia la derecha y se levanta gradualmente, los peces sienten el peligro y su instinto de supervivencia los hace saltar desesperadamente en la piscina. Los peces esquivan y evitan. Para liberarse del confinamiento, los pescadores a veces bajan la red y a veces se mueven hacia la izquierda y hacia la derecha, cuanto más rápido es la red, más peces saltan fuera del agua pero otros vuelven a caer en la red. salen de la red sin problemas y recuperan su libertad. También hay innumerables saltos y luchas, pero todavía no pueden saltar.

Los peces que saltaron pueden estar agradecidos de que estén libres. Los peces que no pueden saltar, y los peces que saltaron, deben estar quejándose de cómo terminaron así e incluso perdieron la vida.

Por supuesto, no hay ganancia ni pérdida. Pescadores, porque por mucho que salten, nunca escaparán del estanque. ¡Ay, esos peces saltadores están tristes, pero piensen en lo similares que son las personas a ese pez: cómo pueden las personas escapar de la fría red del mundo! luchando todo el día?

6. Había un hombre de negocios en Jiyang, y su bote volcó mientras cruzaba el río. Agarró un trozo de madera, gritó pidiendo ayuda y se fue. para rescatarlo, pero antes de que pudiera llegar, el empresario gritó ansiosamente: "Soy un hombre rico de Yin Ji". ¡Si puedes ayudarme a llegar a tierra, te daré 120 de oro! ""

El pescador llevó al comerciante a tierra, pero el comerciante sólo le dio doce taels de oro.

El pescador dijo: "Prometiste darme 120 onzas de oro hace un momento, pero ahora solo me diste 120 onzas. ¡No hay nada tan irrazonable!" El empresario dijo enojado: "¡Eres sólo un pescador." ¿Cuánto ganas en un día? "Y de repente conseguiste doce taels de oro, ¿no estás satisfecho?" El pescador se fue en silencio.

Otro día, un hombre de negocios tomó un barco río abajo desde Luliang. El barco chocó contra las rocas y volcó nuevamente, y el pescador estaba allí.

Alguien preguntó: "¿Por qué no salvas a la gente?"

El pescador dijo: "La recompensa prometida por este hombre no se ha cumplido".

El pescador lo miró y el empresario suspiró.

7. El antiguo significado chino de pesca:

(Saber. Del agua, del pez. Pesca original de Xiaozhuan Cong Eryu)

Sinónimos

p>

Pesca, pesca. ——"Shuowen"

Ordena al pescador que corte las bolas de masa y ordena a los pescadores que empiecen a pescar. ——"Libro de Ritos·Orden Lunar"

Rex sacrifica el pez y luego lo pesca. ——"Poesía y biografía de los tiburones"

Los pescadores viajaron muy lejos. ——"Huainanzi Habla del Bosque"

Tomando la pesca como profesión. ——"Libro de Han·Biografía de Wang Mang"

Pescando junto al arroyo, el arroyo es profundo y los peces son gordos. ——"Pabellón borracho" de Song Ouyang

Otro ejemplo es recolectar leña (pescar y cortar leña); pescar (pescar y cazar aves); lago de agua para pescar) ); Yuji (roca de agua utilizada para pescar);

Robo

La gente está preocupada por la invasión pesquera y hay una respuesta. ——"Fang La Uprising" de Fang Shao

Otro ejemplo es Diao Se Diao Cai (caza de belleza y riqueza, Fishing and Hunting Girl (a quien le gusta pescar y jugar)

Pesca;

①Pesca.

② Pescador.

(3) Incautación y saqueo.

④ se refiere a la búsqueda.

tos a mano del Día del Maestro