¿De dónde vienen las diversas traducciones de dioses en la animación japonesa?

La traducción de dioses en el anime japonés incluye no solo la traducción del nombre del anime en sí, sino también la traducción de líneas "traducción de Dios" que puede referirse a la traducción de "fiel y elegante", o puede referirse al malentendido causado por. traducción rígida. Por ejemplo, "El perro del pozo" hace referencia al anime "Inuyasha", que realmente no es interesante de ver.

Astro Boy alguna vez fue traducido como "El Chico de Hierro con 100.000 caballos de fuerza". Aunque se ajusta a las características de Astro Boy, es demasiado sencillo y no tiene un nombre animado para atraer a la audiencia. Es una traducción de un "dios" relativamente invisible. Alguien una vez tradujo "Qiaoxie" como "pequeño monje calvo". Aunque Ikkyu es de hecho un pequeño monje, no muestra sus mayores características, por lo que esta traducción se siente un tanto ignorada por todos.

Algunas traducciones realmente pueden llamarse "traducciones divinas". Por ejemplo, fue traducido del manga original y se llama "Wanderer Kenshin". Comparada con la traducción actual, es muy diferente y puede ahuyentar a un gran número de lectores. La traducción actual añade mucha emoción a este cómic. Por poner otro ejemplo, si la traducción de "Go of Light" se traduce literalmente como "Go of Light", la traducción de "Go of Light" tiene una maravillosa superposición de juegos de palabras e historias.

Muchos otros cómics famosos tienen ideas sutiles sobre la traducción. Por ejemplo, la traducción literal de Naruto significa Naruto, que es relativamente pálido y débil. Por poner otro ejemplo, si "One Piece" se traduce literalmente como "un lugar" o "un tesoro", será muy confuso y no tendrá ningún significado sangriento. Por lo tanto, la traducción de Dios es muy importante para los dibujos animados y determina su audiencia.