Chang Jian
Acerca del autor
Chang Jian (fecha de nacimiento y muerte desconocida), nativo de Chang'an en instalación de la dinastía Tang (ahora Xi'an, Shaanxi). En el decimoquinto año de Kaiyuan (727), él era un Jinshi y su hermano menor sirvió como gobernador de Xuyi (ahora condado de Xuyi, provincia de Jiangsu) durante mucho tiempo. No estoy muy satisfecho con mi carrera y a menudo voy a montañas, ríos y atracciones turísticas famosas para entretenerme. Sus poemas son principalmente poemas de paisajes y pastorales, y su estilo es cercano al de Wang Dun y Meng Haoran. "Poemas completos de la dinastía Tang" recopila sus poemas en un solo volumen.
Resolución de problemas
Este poema está seleccionado del Volumen 144 de "Los poemas completos de la dinastía Tang". Fue escrito por el poeta cuando visitaba el templo detrás del Templo de la Montaña Rota. El poema se centra en describir la tranquilidad del paisaje del templo Houchan, expresando el estado de ánimo indiferente del autor. Hay el Templo Poshan y el Templo Simple Fu construidos en Nanqili, al pie norte de la montaña Yushan en la ciudad de Changshu, provincia de Jiangsu. El templo zen es un lugar donde viven y practican los monjes.
Comentarios
En una mañana pura, cerca del antiguo templo, la primera luz del sol apunta a las copas de los árboles. Mañana: se refiere al período de tiempo previo al amanecer. Ingresar. Ingresar. Templo antiguo: se refiere al templo de montaña roto. Pasaron más de cien años desde su construcción hasta la próspera dinastía Tang, por lo que se le llama templo antiguo. Día 1: El sol sale por el este. En la foto: Brillo. Gaolin: un bosque de árboles altos. Esto significa que el sol naciente brilla en lo alto de las copas de los árboles. ○Bajo el sol naciente, el antiguo templo está ubicado en el bosque alto y el ambiente es tranquilo. Un lugar apartado con senderos de bambú, ramas de árboles y flores, ideal para un retiro budista. Camino de Bambú: Un camino en un bosque de bambú. Tong: liderar, liderar. Lugar escondido: Lugar escondido. Sala Zen: la residencia de un monje. Flores y árboles profundos: se refiere a la sala Zen escondida entre las flores y los árboles. ○Escribe una sala de meditación profunda en dos oraciones. Aquí los pájaros viven a la luz de la montaña y las almas humanas se sienten tranquilas en el estanque. Luz de montaña: paisaje de montaña. Yue: usado como verbo hacer. Nacimiento: hábitos de las aves. Pond Shadow: Reflejo en el agua del estanque. Vaciar la mente de las personas: Elimina los pensamientos que distraen en la mente de las personas. Vacío: El adjetivo se utiliza como verbo para dejarlo vacío. ○Mirar el paisaje desencadenó la sensación de nacer. Todas las voces (1ài) guardaron silencio, pero sonaron las campanas. Wan Lai: Todos los sonidos. Lai: El sonido que viene de la cueva. Esto se refiere al sonido en general. Aquí: aquí. Es decir, en el templo Houzen. Hogar: adverbio. Todos. Silencio: Silencio, inaudibilidad. Pero: sólo. Yu: El resto. Campana: Sonido que se produce al tocar una campana. Pan: Instrumento de percusión budista con forma de cuenco y fabricado en cobre y hierro. El canto en el templo y el ayuno están marcados por el sonido de campanas y cacerolas, comenzando con las campanas y terminando con las cacerolas. ○Todo el artículo termina con el sonido de la campana, resaltando el recogimiento del antiguo templo.
Traducción
Entra en este antiguo templo por la mañana.
El sol naciente brilla en lo alto del bosque.
Un camino de bambú conduce a un lugar tranquilo.
Hay exuberantes flores y árboles rodeando la sala Zen.
El hermoso paisaje de las montañas y los bosques hace que todos los pájaros se sientan relajados y felices.
El reflejo en la piscina hace que los pensamientos que distraen a las personas desaparezcan.
Todos los sonidos quedaron en silencio.
Solo el sonido del dial del reloj resonó en el aire.
Breve análisis
Changshu Yushan es un famoso lugar escénico en el sur de Jiangsu y se ha convertido en un parque forestal nacional. El templo Guangfu, al pie norte de la montaña Yushan, es un famoso templo budista con un paisaje aún más encantador. Meditación después del templo de Poshan, un poema de Mi Fu, un gran calígrafo de la dinastía Song, fue grabado en una losa de piedra del templo y se convirtió en lo más destacado del templo de Guangfu. Cuando Chang Jian escribió poemas, el estilo de Xiao Fuzi era definitivamente diferente al actual, pero las características del entorno natural, como bosques altos, senderos de bambú, luces de montañas y sombras de piscinas, se pueden señalar una por una, lo que permite a las personas apreciar el significado. transmitido en los poemas de Chang Jian.
La escena poética se va desarrollando a medida que avanza el recorrido turístico. La palabra "temprano en la mañana" en la primera oración indica la hora del viaje. El poeta "entró al antiguo templo" temprano en la mañana, lo que muestra su anhelo por este lugar escénico budista. Después de caminar una corta distancia y entrar por la puerta de la montaña, llegó el momento de que "el sol de la mañana señalara las copas de los árboles". La segunda frase no solo explica el paso del tiempo, sino que también describe el estilo general del antiguo templo, cubierto por una gran superficie de árboles altos, que es tranquilo y silencioso bajo el sol naciente. La segunda parte del poema trata sobre la experiencia después de entrar al templo, caminar por un sendero entre los bosques de bambú, y el sendero estaba lleno de fosas en cuclillas de monjes. Las flores y los árboles aquí son escasamente verdes y el ambiente es más tranquilo y elegante.
El "lugar apartado" y las "flores y árboles profundos" de la frase no sólo expresan la atmósfera ambiental única, sino que también transmiten el aprecio y la admiración del poeta. La tercera parte del poema escribe el agradecimiento del poeta. Estas dos frases dicen que la luz de la montaña hace que los pájaros salvajes se sientan tranquilos; la sombra del estanque elimina todos los pensamientos que distraen el corazón de las personas. En cuanto a la naturaleza, como se mencionó en la frase anterior, este lugar es un lugar donde los pájaros y las montañas conversan y se llevan bien, y tiene un ambiente tranquilo. En términos de personas y entorno natural, el paisaje aquí puede entretener los ojos y los oídos y purificar el alma. La mentalidad inquieta y cansada de los turistas en el mundo, una vez que llegan aquí, son inmediatamente calmadas por la clara sombra de la piscina, y sus espíritus se subliman a un mundo completamente nuevo. La "luz de la montaña" en la oración se refiere al reflejo entre la vegetación y las rocas en el "primer día"; la "sombra del estanque" es el reflejo de la luz de la montaña y el cielo en el agua. Esta forma de escribir no sólo coincide estructuralmente con la segunda oración "donde el sol de la mañana apunta a las copas de los árboles", sino que también permite que "el primer día" transcurra, resaltando el primer día de esta ronda y haciendo que la gente sienta que el sol aquí ha un encanto especial. El lector finalmente se dio cuenta de que la intención del poeta al escribir "luz de montaña" y "sombra de estanque" era hacer estallar el primer día en su corazón. Es la irradiación de la luz de Buda lo que hace que la luz de la montaña y la sombra del estanque alcancen aquí el efecto milagroso de "pájaros agradables" y "vaciar el corazón", haciendo que el paisaje natural y la luz del sol sean limpios, silenciosos, serenos y pacíficos, formando así el estado puro. Tierra del templo Duanshan. El pareado final del poema rompe esta glorificación de la magia budista. El poeta dijo que en este momento todos los sonidos externos parecen silenciarse y desaparecer, sólo las largas campanas y los crujientes repiques resuenan, transmitiéndose a lo lejos, como en guardia, como intoxicados, como alabando la conciencia. Todo el cuerpo y la mente del poeta están integrados en una fuerte atmósfera religiosa. Es realmente fascinante poder alcanzar este estado cuando escribe sobre viajes.
Todo el poema tiene capas claras, una concepción artística clara y un significado profundo, y siempre ha sido recitado ampliamente. Los modismos "los caminos sinuosos conducen al aislamiento" y "todo está en silencio" evolucionaron a partir de este poema y todavía se utilizan en la actualidad.