Poemas con asistencia de traducción

Sobre "Vacaciones en las montañas: Extrañando a los hermanos Shandong" de Wang Wei

Después del Doble Noveno Festival, fui a Zhuhai, me quedé en la librería y gané algunos libros. Obtenga tres traducciones más de "Missing My Shandong Brothers on Holiday in the Mountains" de Wang Wei. Considérelo una recompensa.

Traducción de Wang (100 poemas de Wang Wei (versión chino-inglés), mapa mundial de Shanghai, edición 2005)

En el Festival Doble Noveno, pensé en mis hermanos en casa

Soy un extraño solitario en una tierra extraña.

Extraño aún más a mi familia durante la temporada festiva.

Mis hermanos deben haber subido algunas alturas ahora,

pero la desaparición de un usuario de Dogwood pondría un freno al espectáculo.

Traducido por Tang Yihe (Tianjin People's Publishing House, edición de 2005, 300 traducciones al inglés de poesía Tang)

Pensando en mis hermanos en Zhoupu, al este de Huashan

En Double Ninth Festival

Como un extraño en una tierra extraña,

Extraño aún más a mis seres queridos durante la temporada festiva y me siento pesado.

Sé de lejos lo alto que subieron mis hermanos

Con cornejos en la cabeza pero sin mi compañía.

Traducción de Chen (Shanghai University Press, edición de 2005, 150 poesías y letras de canciones Tang chino-inglés)

Pensando en mis hermanos de Shandong

On the Double Noveno Festival

p>

Cada día festivo es un extraño en una tierra extraña

Me preocupo el doble por mis seres queridos.

Sé que cuando mis hermanos lleven bolsas de medicinas en lo alto, encontrarán una de repuesto.

Sólo encuentra esto. Oh_