Haruki Murakami:
En ese momento, acababa de empezar a escribir la novela "Norwegian Wood". La música que apareció en la escena inicial en el avión todavía no era "Norwegian Wood". ". " falló (la novela aún no tenía título en ese momento). Si me pidieran que explicara los motivos, no podría decirles por qué. Es sólo que no se me ocurrió ninguna otra música en ese momento (todavía no puedo pensar en ella ahora). Sea consciente de ello o no, me guste o no, todavía siento realmente su música filtrándose en mi cuerpo en tiempo real y sincronizada a lo largo de los años. Quizás esto sea lo que se llama generación.
Por cierto, después de la publicación de "Norwegian Wood", surgió la opinión de que Norwegian Wood no era un bosque noruego. En realidad, se trataba de un error de traducción y el significado original debería ser muebles producidos en Noruega. Esta "teoría noruega del mueble" aparece, por ejemplo, en la biografía de John Lennon escrita por Albert Goldman, y parece circular ampliamente como conclusión. Pero si me preguntas si esta opinión es 100% correcta, creo que probablemente sea un poco dudosa. No he investigado en profundidad la música de los Beatles y, por supuesto, no me atrevo a ser moralista y terco, pero en lo que respecta a mi alcance de lectura, nunca ha habido evidencia clara de este "noruego". "Muebles nórdicos" (solo muestra que "los estadounidenses tal vez no lo sé, pero en realidad en el Reino Unido en ese momento, cuando se hablaba de Norwegian Wood, se refería al hecho general de los "muebles nórdicos"). Si se pregunta a los estadounidenses y a los británicos, las respuestas se dividen claramente en dos. Algunas personas dicen: "Estos son muebles fabricados en Noruega". Otros dicen: "No, no, eso es lo que significa el bosque noruego". Parece que no se trata sólo de diferencias lingüísticas entre inglés y japonés.
Si a mí, como traductor, se me permite tomarme la libertad de exponer mi opinión personal, la interpretación correcta de Norwegian Wood es, en última instancia, "Norwegian Wood", y otras interpretaciones probablemente sean todas incorrectas. Si examinas la letra, encontrarás que la influencia ambigua de la palabra Norwegian Wood domina la letra y la música de toda la canción, y cualquier intento de definirla claramente sería descabellado. Esto es tan difícil de alcanzar en japonés como en inglés. Eso sí, como palabra en sí, es posible que uno de sus significados sea mueble made in Noruega, es decir, mueble nórdico. Pero eso no es todo. Si alguien afirma que esto es todo, una interpretación tan estrecha dañará fatalmente la increíble inescrutabilidad que la ambigüedad (indefinibilidad) de la canción trae al oyente (esta inescrutabilidad es la vida de la canción). ¿No sería esto como "perder el bosque por los árboles"? Para ser precisos, puede que NorwegianWood no sea "bosque noruego", pero tampoco es "muebles noruegos". Esta es mi opinión.
En una entrevista con la revista "Playboy" (edición de enero de 1981), John Lennon dijo esto sobre el Norwegian Wood: "Tuve mucho cuidado con esta canción, simplemente se volvió Paranoica. Porque no quería que mi esposa para saber que estaba teniendo relaciones extramatrimoniales con otras personas. Quería cubrir esta aventura de una manera vaga, como una capa de humo. No parece algo real. No recuerdo con quién lo hice en ese momento. No sé cómo se me ocurrió la palabra "Norwegian Wood".
Esta afirmación (no todas las afirmaciones del autor sobre sus obras son correctas y autorizadas. A juzgar por su propia experiencia, esto es razonable, pero aún tengo que decirlo) debe decirse que es bastante clara. dio a entender que Norwegian Wood no significa "muebles fabricados en Noruega". Si la verdad es lo que dijo John Lennon, significa que es "algo vago y profundo que lo abarca todo, aunque no esté claro". Cuando esos pensamientos quedaron grabados en su pecho, la imagen o concepto de "Norwegian Wood" apareció de repente en la mente de John. Esta es una imagen o concepto que no se puede traducir (ni explicar). No importa cómo lo pienses, sólo puede ser la propia Norwegian Wood.
Pero en general, cuando éramos adolescentes, escuchábamos a menudo esta canción en la radio, no importa quién la dijera, se llamaba "Norwegian Wood".
Aunque pueda ser una mala traducción para ser precisos, nos llega en el vehículo de "Norwegian Forest" y ocupa un lugar en nuestros corazones como "Norwegian Forest". Así que, naturalmente, no me indignaré: “¡Y qué!” Pero ¿no es maravilloso este título? Siento que si se tituló "Norwegian Taketoku" (Toshiba Music Industries insistió en que esta transliteración fuera el título oficial de la canción desde el principio) o "Nordic Furniture is Really Good", me temo que esta canción no dejaría tal una profunda impresión en nuestros corazones.
Hay un dicho interesante sobre el título de la canción Norwegian Wood. Una mujer estadounidense que trabajaba en la agencia de George Harrison me lo dijo en una fiesta en Nueva York y afirmó que "lo escuchó de su propia boca".
"Norwegian Wood no es en realidad el título de una canción real. La canción original se llamaba 'Knowing She Would'. Piensa en el contexto de la letra, ¿entiendes lo que significa? (Es decir, 'Isn ¿No es bueno, sabiendo que lo haría?) Pero la compañía discográfica se opuso, alegando que no podían grabar palabras tan indiferentes, por lo que John Lennon jugó un juego homófono en el acto. Cambiando "saber que ella haría" por "Norwegian Wood" lo logra. ¿Es difícil decir la verdad? El título de la canción es en realidad una broma, ¿no crees que esta afirmación es muy hip-hop y divertida? Si esto es cierto, John Lennon es increíblemente guapo.