1. "Sin título"
Dinastía Tang - Li Shangyin
Es difícil decir adiós cuando nos encontramos, el viento del este es impotente y las flores están marchito.
Los gusanos de seda de primavera no se quedarán sin seda hasta que mueran, y las antorchas de cera no se secarán hasta que se conviertan en cenizas. (Si - Si)
Cuando me miro al espejo al amanecer, me preocupan las nubes en mis sienes. Cuando canto por la noche, debería sentir la fría luz de la luna.
No hay mucho camino para llegar a Pengshan, y el pájaro azul visita diligentemente.
Traducción;
La oportunidad de encontrarse es realmente rara, y es aún más difícil separarse. Además, el clima de finales de la primavera está a punto de terminar con el viento del este. y las flores se han marchitado, lo que entristece aún más a la gente. Un gusano de seda primaveral teje un capullo y toda su seda sólo se deshace cuando muere. Una vela se apaga y se convierte en cenizas antes de que la cera en forma de lágrima se seque. Cuando una mujer se maquilla y se mira en el espejo por la mañana, sólo le preocupa que su cabello exuberante, parecido a una nube, cambie de color y su apariencia juvenil desaparezca.
Si un hombre gime y no puede dormir por la noche, debe sentir la fría luna invadiéndolo. La residencia de la otra parte no está lejos de la montaña Penglai, pero no hay forma de llegar allí y está fuera de su alcance. Espero que haya un mensajero como un pájaro azul que visite diligentemente a mi amante por mí.
2. "Xizhou Song Nan Dynasty Yuefu"
Dinastías del Sur y del Norte - Anónimo
Inclina la cabeza para jugar con las semillas de loto, las semillas de loto son tan verde como el agua. (Lian - Lian)
Metiendo el loto en la manga, el corazón del loto queda completamente rojo. (Lian - Lian)
Traducción:
Bajando la cabeza y jugando con las semillas de loto en el agua, las semillas de loto son tan claras como el agua de un lago.
Esconde las semillas de loto en tus mangas y el corazón de loto será tan rojo que podrá penetrar hasta el fondo.
3. "Bamboo Branch Ci"
Dinastía Tang - Liu Yuxi
Los sauces son verdes y el río Qingjiang está nivelado, y puedo escuchar el canto. en el río Langjiang.
El sol sale por el este y llueve por el oeste. No hay sol pero hay sol.
Traducción:
El río Yangliuqing es ancho y plano, y puedo escuchar al amante cantando en el río.
El sol sale por el este y comienza la lluvia por el oeste. Se dice que no hace sol pero sigue haciendo sol.
Apreciación de la poesía:
1. Sin título·Es difícil decir adiós y difícil apreciar cuando nos encontramos
Este poema expresa la psicología del amor en una mujer. Tono, en medio de la tristeza, en el dolor, hay un deseo ardiente y un espíritu perseverante. El reino emocional es profundo, sutil y extremadamente rico.
2. Apreciación de la canción Xizhou
"Xizhou Song", con cinco caracteres y treinta y dos versos, es una pieza larga poco común entre las canciones populares de Yuefu de las dinastías del sur. El texto completo es muy delicado desde el punto de vista emocional, "lleno del sentimiento de canciones hermosas y hermosas, con palabras claras y hermosas, que son infinitas y hacen temblar las emociones de la gente". Se puede decir que "Xizhou Song" es una de las más maduras y exquisitas obras representativas de canciones populares de este período.
3. Apreciación de Zhuzhi Ci
Este es un poema que describe el amor entre hombres y mujeres jóvenes. Describe las actividades internas de una chica enamorada que escucha el canto de su amante en un claro día de primavera cuando los sauces están verdes y el río es tan plano como un espejo.