Puntos clave para traducir oraciones en chino clásico_Diez puntos clave para traducir oraciones en chino clásico

El propósito fundamental de leer chino clásico es explicar, y la gente moderna debe entender el chino clásico de acuerdo con los hábitos de la gente moderna. En general, existen tres criterios para una buena traducción: fidelidad, expresividad y elegancia. La llamada "fidelidad" significa precisión, es decir, cada palabra del texto debe escribirse, cada palabra debe establecerse, cada oración debe explicarse con claridad y los pensamientos, sentimientos y tono del texto original deben transmitirse de manera efectiva. . "Da" significa accesible y fluido, en línea con los estándares del chino moderno, claro y fluido, en lugar de formal y coloquial, lo que hace que la gente parezca entender. Especialmente entre oraciones y párrafos, deben ser coherentes y no discontinuos ni rígidos. "Elegancia" significa vívido y hermoso, capaz de traducir el interés y el estilo de un artículo, etc. Por supuesto, para los estudiantes de secundaria, las cuestiones importantes son la "credibilidad" y la "expresión". ?

Para traducir con precisión una oración en chino clásico, primero debe comprender con precisión el significado de la oración y luego encontrar las palabras apropiadas para traducir en chino moderno. Para traducir una oración, sobre la base de comprender el significado del párrafo original, debe poder leer hacia adelante y hacia atrás, captar el contexto y captar con precisión el significado de la oración. En concreto, debes prestar atención a los siguientes diez puntos a la hora de traducir.

Primero, ajuste. Algunos órdenes de palabras en chino clásico son diferentes de los del chino moderno, como la preposición de objeto, la posposición de atributo, la posposición de frase de objeto de preposición, los adverbios como predicados o complementos de oraciones, etc. , que debe adaptarse a los hábitos del pueblo chino moderno. Por ejemplo:

1. El número de reyes de Fan Zeng es tres. ("Banquete Hongmen")

2. Cuando tenía tres años, estaba dispuesto a cuidar de ti. ("Libro de Canciones"? "Narrativa")

3. El sonido de las piedras está en todas partes. ("La historia de la montaña Shizhong")

El "tres" en el ejemplo 1 significa el número de veces que "levantar el jade que lleva puesto". Según la costumbre china moderna, debería traducirse como "". Levanta el jade que lleva tres veces." El "yo" en el ejemplo 2 es el objeto de "dispuesto a preocuparse por mí" y debe ajustarse a "no dispuesto a preocuparse por mí" cuando se traduce. En el Ejemplo 3, la palabra "fuerte" se refiere a las características de "piedra". El atributo se coloca después de la primera palabra y debe ajustarse a "una piedra que emite un sonido fuerte cuando se golpea".

En segundo lugar, complementar. Los sustantivos (incluidas las frases nominales) y los cuantificadores en chino clásico se utilizan como predicados de oraciones y se omiten algunos números. Al traducir, generalmente es necesario seguir los hábitos del chino moderno y agregar algunos verbos apropiados para convertirla en una oración predicada verbal.

4. ¡Llama tropas, aumenta tu confianza en el valle, quema al pueblo de Chu y quema la tierra! ("A Fang Gong Fu")

5. No puedes ser mejor que un buen viajero. ("You Baochan")

La "pobre tierra quemada" en el Ejemplo 4 describe directamente la situación después del incendio del Palacio Epang, y debería traducirse como "Es una lástima que Hua Song quemara un pedazo de tierra quemada." "Once" en el ejemplo 5 significa "un décimo" y no debe traducirse como "once".

En tercer lugar, complementar. En chino clásico, es costumbre omitir elementos que no se pueden omitir en chino moderno, o hacer los complementos necesarios al traducir cuando el significado es incoherente.

6. Con perseverancia no se puede tallar madera podrida; con perseverancia se puede tallar oro y piedra. ("Fomentando el aprendizaje")

7. Además de atacar, la dinastía Qin también capturó ciudades cuando eran pequeñas y ciudades cuando eran grandes. ("Six Kingdoms")

Al traducir estas dos oraciones, se deben hacer las adiciones apropiadas para suavizar las oraciones. Ejemplo 6, "Si necesitas tallar algo, (si) lo dejas ahí por un tiempo, (incluso) un trozo de madera podrida (también) sigue tallando; si continúas tallando, puedes tallar patrones en la piedra". Ejemplo 7: "Qin no sólo se apodera (de la tierra) mediante la guerra, sino que también acepta tierras cedidas por otros países. "Los pequeños pueden obtener ciudades y los grandes pueden obtener ciudades". "

Cuarto, omisión. Las partículas modales (frases) en chino clásico, las partículas que cancelan la independencia de las oraciones, las palabras interlineales en palabras compuestas de significado parcial y algunos componentes repetidos en las oraciones son incompatibles con el chino moderno. por lo que generalmente no hay traducción y se puede omitir en la traducción.

8. La lucha requiere coraje ("Cao GUI Debate")

9. , ocho ventanas, un dosel, una tinaja, una olla, un rollo de mano, un rosario ("Nave Nuclear")

10. ("Banquete Hongmen")

La palabra "福" en el Ejemplo 8 se usa al comienzo de la oración para indicar el comienzo de la discusión. No existe tal palabra ni uso en el chino moderno, y así es. se puede omitir en el ejemplo 9. La palabra "NOSOTROS" tiene ocho caracteres, todos los cuales significan tallado.

Solo conserve el primero al traducir. La traducción es: "Un total de cinco caracteres están grabados en un barco, ocho ventanas, un dosel, un remo, una tetera, un pergamino y un rosario". out" in es un carácter ortográfico parcial, que es una palabra interlineal en "in y out". No tiene sentido en la traducción y se omite.

Quinto, la segmentación. En chino clásico, las palabras monosilábicas representan la mayoría y la sintaxis es simple. A veces el significado de una oración es más complejo. Cuando se traduce al chino moderno, a menudo es necesario dividir una oración en dos o tres oraciones.

11. Los viajes de negocios no son posibles, son destructivos, invisibles al anochecer, los tigres rugen y los simios lloran. (La historia de la torre Yueyang)

12. Para Mi Zi es dulce comer melocotones, pero nunca deja de servirte. Dijiste: "Ámame, olvida su boca, extráñame". (Examen de ingreso a la Universidad de Primavera de Beijing 21, 2003)

Ejemplo 11 "choque" debería traducirse como "el casco fue volcado por enormes olas, La estructura del barco a menudo se ve interrumpida por enormes olas"; "el tigre ruge y los simios lloran" también debería traducirse como "sólo los tigres rugen y los simios lloran". Ejemplo 12 "Olvidé su boca y pensé en mí" debería traducirse en dos oraciones: "Como estaba demasiado concentrado en mí, olvidé que yo mismo había mordido el melocotón".

Sexto, fusionar. El chino clásico está acostumbrado a hablar solo, como oraciones de juicio general, oraciones contrastivas intertextuales, etc. El chino moderno está acostumbrado a hablar juntos. Al traducir, se debe prestar atención a combinar estas oraciones de manera adecuada.

13. Sostén un cuchillo y una regla en tu mano izquierda y seda en tu mano derecha. (Pavo real vuela hacia el sureste)

14. A partir de entonces, no hubo monopolio en el sur de Hebei ni en el norte de la dinastía Han. ("El viejo tonto recuerda la montaña")

El ejemplo 13 es una oración intertextual. Si traducimos "Liu Lanzhi sostiene las tijeras y la regla en su mano izquierda y la seda en su mano derecha" por separado, será una broma, entonces es zurda. Liu Lanzhi (sus manos izquierda y derecha están constantemente ocupadas) sostiene tijeras y regla en una mano y seda en la otra, cortando y cosiendo solo. Ejemplo 14 "Al sur de Jizhou, al norte de Han" no se refiere a dos lugares, sino al punto de partida y al punto final de "sin uso exclusivo". Debe traducirse como: "desde el sur de Jizhou hasta la orilla norte de Han". Río."

7. Traducción significado metafórico. Hay algunas metáforas en chino clásico que no son fáciles de traducir literalmente, como las metáforas y la metonimia. La traducción literal cambia el significado, que debe revelarse mediante la paráfrasis.

15. Si se avergüenza, Zhou no tomó medidas; la canción de Wei Zhuangzi también es una campana. La historia de Shi Zhongshan

16. Gu Wunian dijo que no se atrevió a agregar tropas a Zhao porque todos estábamos aquí. Ahora los dos tigres están en desacuerdo y la situación es completamente diferente. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")

El ejemplo 15 debería traducirse como: "El sonido es como el sonido de la campana de transmisión de Zhou, y el sonido de los platillos sordos es como el sonido de Wei La campana (campanadas) de Zhuangzi." "Dos tigres peleando" en el Ejemplo 16 no significa que dos tigres estén peleando, sino: "Si lucho entre sí como dos tigres".

8. Traducción. Cuando los textos chinos clásicos encuentran metonimia, al traducir se debe traducir el significado original.

17. Pei Gong es demasiado numeroso para mencionarlo. ("Hongmen Banquet")

18. Hubo conversaciones y risas, pero todo desapareció. ("¿Leer al esclavo para corregirme? Chibi Nostalgia")

La "taza y el cucharón" en el Ejemplo 17 es un antiguo recipiente de vino, que "Wudi" no puede soportar. No se puede traducir como ". "No soporto el vaso y la cuchara", pero debería traducirse como "no soporto el vaso y la cuchara". En el caso 18, "Lingling" se refiere a "las 800.000 tropas navales de Cao Cao"

9. Los antiguos eufemismos de uso frecuente. Use palabras para expresar humildad y respeto, y el significado original debe revelarse al traducir.

19.

20. Ahora hay ochenta soldados en el ejército de conservación del agua, y Fang y el general están cazando en Wu (Batalla de Chibi)

En el ejemplo 19, "el cuello del rey estaba salpicado de sangre". Significado: Quiero pelear con el rey. La "caza" en el Ejemplo 20 no es de ninguna manera una reunión o una competencia de caza, sino una batalla con el oponente.

10. Los antiguos usaban escrituras. Aquellos que están familiarizados con la alusión pueden traducirla literalmente, mientras que aquellos que no están familiarizados con ella deben traducir el significado original

21. Cámara Oeste"? Adiós al Pabellón)

p>

22. Yuanjia selló al lobo, vivió en Xu y ganó el Norte ("Yong Yule? Gu Beiting Nostálgico en Jingkou")

Caso 21, camiseta de Sima Qinglan, pipa clásica. Sima era Bai Juyi, la Sima de Jiangzhou en ese momento. Se compadeció de la vida errante de Pipa Girl, se sintió triste por su carrera y se sintió muy triste.

Las lágrimas que derramó mojaron su ropa azul. Es muy triste para Yingying expresar sus sentimientos aquí, por lo que se debe tener en cuenta el significado original al traducir. En el Ejemplo 22, "Sellar al lobo en Xu Xu" significa que el general de la dinastía Han, Huo Qubing, persiguió a los Xiongnu hasta Xushan, donde vivía el lobo, y selló la montaña para celebrar el éxito. El significado de esta oración es que Zhang Jun debería seguir el ejemplo de Huo Qubing y sellar la montaña en Langju Xushan para celebrar. Al traducir se debe indicar el significado original de la alusión.

En resumen, si conoce los diez puntos anteriores, podrá manejar la traducción de textos chinos clásicos, ya sean preguntas de expresión lingüística o preguntas de opción múltiple.

(Unidad del autor: escuela secundaria Yangyang, ciudad de Chaohu, provincia de Anhui)