La película "La primavera de la clase de los pastores" es muy buena. Hay un problema. ¿Por qué el nombre se traduce como primavera en la clase de Cowherd?

"Les Choristes" y "La primavera en la clase de los pastores", los nombres están traducidos de manera muy inteligente, y cuando los leí, sentí una sonrisa amable. La película es sencilla y suave, e incluso los colores son muy económicos, llenos de grises con una saturación cercana, lo que permite que los ojos mantengan la intensidad y ayudan a que las comisuras de la boca expresen alegría o tristeza.

El título significa "miembros del coro", que no es tan artístico como la traducción china. Admiro la amplitud y profundidad del idioma chino.

La clase de vaqueros generalmente se refiere a una clase que es traviesa y traviesa, y al maestro no le gustan los estudiantes pobres. En lugar de una verdadera clase de pastor de vacas.

Al principio no entendí esta traducción. Originalmente pensé que la primavera en el coro o el coro era mejor, pero después de entender el significado de la clase de vaqueros, sentí que la primavera en la clase de vaqueros era mejor. Si se traduce como la primavera del coro, resalta el papel del canto, pero resalta la pobreza de los estudiantes. La primavera significa el soplo de vida que traen los profesores e ilustra la relación entre profesores y alumnos. Y en términos de coincidencia de palabras, pastorear ganado está más en línea con la atmósfera de la primavera. Pero si se combina con un coro y una primavera, puede resultar un poco discordante al principio. Entonces creo que la primavera es mejor para la clase Cowboy.

/javascript" src="/style/tongji.js">