Desde la guerra de túneles, la guerra de minas terrestres hasta varios dramas antijaponeses en Hengdian, los japoneses han estado diciendo esta frase en las pantallas chinas durante décadas: "¿Dónde está el tuyo, el de la florista?" , el traidor comprenderá el significado de Taijun sin ningún obstáculo: "¡Taijun, aquí hay muchas floristas!"
(Título original: ¿Por qué a los japoneses en los dramas antijaponeses les gusta decir "grandes"? )
Desde el Incidente del 18 de septiembre de 1931 hasta el final de 1945, la Guerra Antijaponesa de China duró 14 años. Durante los últimos 14 años, la invasión japonesa no sólo trajo a China desastres incalculables que eran invisibles a simple vista, sino que también tuvo un impacto en áreas "intangibles" como la cultura y las costumbres sociales. El lenguaje es uno de ellos.
Por ejemplo, desde "Tunnel Warfare" y "Mine Warfare" hasta varios dramas antijaponeses en hengdian, los japoneses llevan décadas diciendo esto en las pantallas chinas: "¿Dónde está el tuyo, el de la florista?" En la mayoría de los casos, el traidor entenderá el significado de Taijun sin ninguna dificultad: "¡Taijun, hay muchas floristas aquí!"
¿Los japoneses realmente usan esta forma de comunicarse con los chinos?
Este tipo de chino extraño no es infrecuente en los dramas televisivos y no es descabellado. Durante la Guerra Antijaponesa, la comunicación entre japoneses y chinos dependía en gran medida de una lengua intermediaria llamada Concordia.
La pronunciación del chino y el japonés es muy diferente y la interoperabilidad es extremadamente baja. Desde la ocupación japonesa del noreste de China en 1931 hasta el final de la Guerra Antijaponesa en 1945, un gran número de japoneses llegaron a China y el trato con los chinos era inevitable. Los altos funcionarios tienen traductores, pero los soldados y civiles japoneses comunes y corrientes obviamente no tienen esta condición.
Para comunicarse con los chinos, los japoneses a menudo impartían la llamada "educación imperial" en las zonas ocupadas, de la cual la educación en japonés era un componente clave. Después de décadas de educación en japonés, la provincia de Taiwán ha cultivado un gran número de personas que pueden hablar japonés. Sin embargo, el ejército japonés no había estado activo en China continental durante mucho tiempo y estuvo en estado de guerra durante mucho tiempo, por lo que el efecto de la educación lingüística fue muy limitado.
No es fácil enseñar chino para aprender japonés. ¿Es posible que los japoneses aprendan chino? no quiero! Los invasores japoneses en ese momento eran bastante arrogantes y creían que la cultura china era una "cultura china" inferior y que no valía la pena aprenderla. La gran mayoría de los soldados y civiles japoneses en China son inmigrantes de primera generación que viven en áreas relativamente concentradas, como campos militares y regimientos de recuperación, no se puede esperar que aprendan chino de manera efectiva. Aunque el ejército japonés comenzó a compilar materiales didácticos como "Soldados chinos", "Conversaciones entre japoneses y Qing" y "Autoestudio del manchú" de los primeros días de la guerra chino-japonesa de 1884-1894, el dominio del chino de la mayoría de los soldados japoneses todavía era muy bajo.
Cuando ambas partes no están familiarizadas con el idioma del otro, hablar un idioma que sea tanto chino como japonés es una elección histórica, llamada Concordia.
Como herramienta de comunicación temporal entre dos personas, el idioma Xiehe es muy singular en comparación con los idiomas comunes.
En primer lugar, el vocabulario es escaso. El idioma xiehe, llamado "chino de soldado" por los invasores japoneses, es un idioma temporal. No persigue la riqueza y precisión de la expresión del lenguaje, siempre que la otra parte pueda entenderlo. El vocabulario a menudo se limita a una comunicación simple, como "quiero", "tu", "mío", "él", "compra o no", "dinero extra", "plan de trabajo", "qué", "tortuga", "No". En consecuencia, la estructura de la oración de Concordia es relativamente fija, lo que facilita su aplicación mecánica en diferentes situaciones.
Como producto de ascendencia mixta china y japonesa, Xiehe también presentará vocabulario japonés fácil de entender. Las palabras japonesas familiares para los chinos incluyen "yo (よし)", "mi (めし)", "Ha Yi (はぃ)", etc. Estas palabras son en gran medida concordantes. Kanji japonés como "cocinar" significa "comida", "inodoro" significa "inodoro", "dinero material" significa "tarifa" y "enviar" significa "comida pública".
Además, bajo la influencia del japonés, Concordia también tiene algunas características gramaticales, como la posposición de predicados, que generalmente no aparecen en chino. Sin embargo, debido a las limitaciones de vocabulario y expresiones, la repetición de palabras en Concord tiene funciones gramaticales importantes, como expresar énfasis.
Estas características hacen que Xiehe sea muy diferente de los idiomas chinos y japoneses normales. Por ejemplo, una simple frase "Dame esto", la expresión de Xiehe es "tu, esto, mío, sube". Y "yo como" se expresa con "mi plan de trabajo, señora mayor", lo que suena extraño para los chinos.
Estas dos frases cortas bien pueden reflejar las características de Concordia, con vocabulario y sintaxis sencilla.
El predicado se coloca al final de la oración, utilizando el préstamo japonés repetido めしめし. El hábito de abusar de la "virtud", desarrollado bajo la influencia de los japoneses, es una característica importante del discurso de los invasores japoneses en China. Por lo tanto, "Judas", "tuyo" y "niña de las flores" en varios dramas antijaponeses Las declaraciones. no están completamente fabricados.
No fue Xiehe quien creó una mezcla a gran escala de idiomas chinos y extranjeros en los tiempos modernos, sino Pi Qin. Piqin es la traducción del inglés Pidgin, que generalmente se considera producto de una mala interpretación de los negocios por parte de la gente de Guangzhou. Más tarde, Shanghai se abrió como puerto y apareció la versión de Shanghai del Pidgin (Pidgin English).
Después de que Gran Bretaña y Estados Unidos dominaran el comercio de Asia Oriental, surgió la necesidad de comunicación entre chinos y extranjeros en grandes puertos como Guangzhou. En términos generales, los empresarios extranjeros vienen a China para realizar actividades comerciales a corto plazo y no estudian chino con tanta intensidad como los misioneros para difundir el evangelio en China. En aras de mantener la estabilidad, el gobierno Qing disuadió a los empresarios chinos de aprender idiomas extranjeros e incluso les impuso un tabú para enseñar chino a extranjeros. Incluso ha habido incidentes atroces como la ejecución de profesores chinos contratados por empresas extranjeras. Por lo tanto, utilizar un inglés simple y entrecortado como intermediario se convirtió en la única opción viable.
Al igual que el dialecto Shaykh, este dialecto Piqin también es producto de una comunicación superficial, con vocabulario y gramática simples, y su pronunciación está profundamente influenciada por el idioma local. Por ejemplo, los primeros generales pelirrojos marcaban "Yi" como "Wen", "Feifan" como "Xiaosuo", "Doctor" como "Deda" y "Wine Glass" como "Wen". El símbolo fonético de "mujer" es "武文" y el símbolo fonético de "negocios" es "Busha". La mayoría de las palabras se usan comúnmente en los negocios y sus símbolos fonéticos son similares a los sonidos originales en inglés en el dialecto cantonés.
Después de que Shanghai se abriera como puerto, el comercio chino-exterior se desarrolló rápidamente y la demanda de intercambios también aumentó. En comparación con los cantoneses que tienen fuertes sentimientos antiextranjeros, los habitantes de Jiangsu y Zhejiang son más amigables con los extranjeros y más entusiasmados con el aprendizaje de idiomas extranjeros. Poco a poco han formado la versión de Shanghai del Pidgin, el inglés pidgin. Yangjingbang es un afluente del río Suzhou en Shanghai. Después del establecimiento de la Concesión Británica en 1845, el Pidgin se convirtió en la línea divisoria entre la concesión y los chinos, y fue el lugar donde los británicos y los chinos tenían el contacto más frecuente. Aquí nació el inglés Shanghai Yangjingbang. En 1879, también se publicó la guía de caracteres ingleses "Wu Phonetic English".
El inglés Pidgin no sólo tiene una pronunciación extraña, sino que también está profundamente influenciado por la gramática china. Por ejemplo, catch y together aparecen con mucha frecuencia y son casi omnipotentes. Se han abandonado por completo todo tipo de sistemas complejos de tiempos y personas en inglés. "El clima se está poniendo frío" originalmente debería decirse como "el clima se está poniendo frío", pero cuando se dice como "Esta cosa se ha puesto fría" en inglés pidgin, have no sólo se pronuncia incorrectamente, sino que tampoco sigue la Tercera persona del singular en inglés. La forma apropiada se cambia a "has".
En aplicaciones prácticas, debido a estándares insuficientes, se han perdido muchas palabras en inglés pidgin, como "Lalilong /la-li-lung", que los shanghaineses y los extranjeros consideran una palabra extranjera. Incluso puede haber situaciones que sean difíciles de entender para los verdaderos extranjeros. Por ejemplo, el inglés pidgin "Quiero darte un color para ver" es la traducción literal del chino "Quiero mostrarte un color para ver", pero sabrás si los adultos extranjeros pueden entenderlo.
Concordia y Pidgin English tuvieron una corta vida histórica. El primero desapareció poco después de la derrota de Japón, y el segundo, naturalmente, desapareció después de que Shanghai perdió su encanto como "paraíso de los aventureros". En el dialecto sólo existen unas pocas palabras como "primero".
¿Es la extinción el destino de esta lengua híbrida?
No necesariamente. Los lenguajes mixtos, aunque difíciles al principio, mejorarán gradualmente su funcionalidad con el tiempo. En determinadas condiciones, puede incluso convertirse en la lengua materna de un grupo de personas, formándose el llamado "fenómeno criollo".
Por ejemplo, el chino hablado en el norte de la dinastía Yuan estuvo seriamente influenciado por el mongol. El antiguo libro "Lao Qida" (un libro de texto coreano para aprender chino) contiene una gran cantidad de expresiones coloquiales influenciadas por el mongol de esa época, como por ejemplo "Si no recoges nada después de la muerte, no puedes afirmar que lo tienes". ", "Usa ropa, usa ropa en las cuatro estaciones y cámbiate de ropa todos los días" ".
Este extraño chino es importante. El "viejo mendigo" incluso dijo: "Ahora que la corte imperial gobierna el mundo, el idioma chino se usa universalmente en el mundo. El idioma de nosotros, los coreanos, sólo se habla en Corea del Sur, y se habla en Yizhou y Hanertian". En el documento oficial, hay una declaración palabra por palabra traducida del mongol al chino. La influencia del idioma chino duró hasta principios de la dinastía Ming.
De hecho, Xiehe también mostró signos de vulgaridad en ese momento. No sólo se utiliza ampliamente en el lenguaje hablado, sino que incluso ha entrado en el lenguaje escrito, eliminando en gran medida la aspereza de bajo nivel del "dialecto de soldado".
Por ejemplo, apareció un anuncio en el "Guandong Daily" el 14 de agosto del vigésimo año de la República de China (1931):
"La lluvia de ciruelas se está desbordando gradualmente y el clima caluroso del verano todavía aquí es el período pico de enfermedades de la piel en el año. Por lo tanto, el tratamiento medicinal para la piel supera a Tianen. Debido a que tiene un fuerte poder bactericida, ideales profundos y no pica, las enfermedades de la piel se curarán de inmediato. pídale a Tokyo Medical o a la farmacia en Tamuracho, Tokio, Japón, que lo solicite.