Traducción de poesía clásica china y coreana

1. El texto original y la traducción de "Han Shi Zhuan" están seleccionados de "Han Shi Zhuan" de Han Ying (Volumen 9): Mencius lo recitó cuando era niño y su madre lo tejió.

Mencio se detuvo abruptamente, pero luego continuó. Su madre sabía que había mucho ruido, así que preguntó: "¿Por qué se detuvo?" Para: "Algo se perdió, algo se perdió". Su madre usó un cuchillo para cortar su tejido para advertirle.

Después de eso, Mencio dejó de hablar. Cuando Mencio era niño, recitaba poemas mientras su madre hilaba.

Mencio se detuvo de repente. Después de un rato, comencé a recitar de nuevo.

Sabiendo que lo había olvidado, su madre lo detuvo y le preguntó: "¿Por qué te detuviste a mitad de camino?" Mencio respondió: "Lo olvidé, pero lo recordaré más tarde". , cortó su propia tela y advirtió a Mencio. A partir de entonces Mencio nunca lo olvidó.

2. ¿Cómo traducir la poesía clásica china y la poesía clásica coreana? Confucio vio el templo Zhou. Confucio preguntó al templo la bendición: "¿Qué es esto?" Él dijo: "Esta cubierta es una herramienta para sentarse". Confucio dijo: "Cuando el asiento está lleno, se cubre, cuando está vacío, se presiona y cuando está vacío, se presiona". es medio, está erguido. ¿Qué es?" Es: "Por supuesto". Confucio le pidió a Luz que probara un poco de agua. Cuando esté lleno tápalo, cuando esté bien presiónalo y cuando esté vacío presiónalo. Confucio suspiró avergonzado: "¡Ay! ¡Aquellos que están llenos de maldad y no responden!" ("Biografía de Han Shi")

Confucio visitó el templo de Zhou y vio los vasos de sacrificio. Confucio preguntó a la bendición del templo: "¿Qué es esto?" El cuidador del templo respondió: "Este es un dispositivo para sentarse a la derecha". Confucio dijo: "Escuché que el dispositivo para sentarse a la derecha se volteará cuando se llene de agua". , se inclina cuando está vacío, y se inclinará cuando esté medio lleno de agua. ¿Es así?" El cuidador del templo respondió: "Así es". Confucio le pidió a Luzi que trajera un poco de agua. Efectivamente, giró. boca abajo cuando estaba lleno y levantado cuando estaba medio lleno. Confucio suspiró: "¡Ay! ¿Cómo puedes estar lleno sin subversión?"

El rey de Qi se casó con su hija con una generosa dote, con la esperanza de casarse con un carnicero que vendía carne. El carnicero se negó porque estaba enfermo.

Su amigo le dijo: “¿Estás dispuesto a morir de viejo en este mercado maloliente toda tu vida?”? ¿Por qué negarse? El vómito le respondió: "Su hija es fea". Su amigo dijo: "¿Cómo lo sabes?" Tu dijo: "Lo sé, porque soy carnicero". "

Su amigo dijo: "¿Qué quieres decir? Tu dijo: "Cuando la carne que vendo esté lista, la venderé toda. Sólo encontraré muy poca". "La carne que vendo no es deliciosa (a veces) y no se puede vender incluso si hay otros beneficios adicionales. Si hoy te casas con tu hija con una dote generosa, tu hija será fea".

Más tarde, su amigo vio que la hija del rey Qi era realmente fea.

4. Por favor, traduzca algunos textos chinos clásicos. Cuando Mencio era niño, su maestro mató un delfín. Mencio le preguntó a su madre: "¿Cuál es el punto de matar delfines en Oriente? Mi madre dijo: quiero amarte. Su madre vino de

Se arrepintió y dijo: "Estoy embarazada, no puedo. me siento erguido, no puedo comer bien y mi educación prenatal es correcta. Está bien engañar a la gente con conocimiento.

No creas en la enseñanza. Compré la carne de delfín del dueño y la comí, sabiendo que no era un matón. "

1. Hace muchos años, cuando Mencius estaba embarazada, "no podía sentarme erguida y comer incorrectamente... lo mismo ocurría con la educación prenatal. "Es decir, no me senté en el asiento equivocado ni comí la comida equivocada. Le enseñé a Mencius con el ejemplo desde el útero de mi madre. En cuanto a los" tres trucos de Meng Meng ", eso es incluso más tarde.

2. Esta es una historia educativa familiar:

Apropiado: justo, sé: usa verbos para hacérselo saber

Ahora dile (ten carne para comer), pero miéntele él (no le compre carne), este es un acto de deshonestidad en el proceso educativo

5. ¿Cómo traducir la poesía clásica china y la poesía clásica coreana? asiento, lo tapa, cuando está vacío, lo presiona, y cuando está bien, se llama? "Sí:" Por supuesto

Confucio preguntó en la bendición del templo: "¿Qué es esto? ?" Cuando tengas tiempo, echa un vistazo de reojo al templo Zhou. "¿Qué es esto?", dijo, "Esta tapa es un recipiente con un asiento". Escuché que el recipiente que está a la derecha se volcará cuando se llene de agua. "Confucio le pidió a Luzi que probara el agua. Si está llena, tápala, si está bien, presiónala, y si está vacía, presiónala.

Confucio suspiró avergonzado: "¡Ay! ¡Aquellos que están llenos de maldad pero no la cubren, serán en vano! "(Biografía de poesía china) Cuando Confucio visitó el templo Zhou, ¿vio algún recipiente de sacrificio? El cuidador del templo respondió: "Este es un dispositivo para sentarse con la mano derecha. "Confucio dijo que si el agua está hasta la mitad, se volverá vertical. ¿Es eso cierto?" El cuidador del templo respondió: "Así es".

Confucio le pidió a Luzi que trajera agua y la probara. Efectivamente, cuando el agua estuvo llena, se volteó y cuando estuvo medio llena, se puso de pie. . Confucio suspiró: "¡Ay! ¿Cómo puede estar lleno sin subversión?"

Preguntó Confucio al guardián del templo.

6. Traducción original de poesía china.

El rey de Qi casó a su hija con una generosa dote, con la esperanza de casarse con un carnicero que vende carne. El carnicero se negó porque estaba enfermo. Su amigo

El amigo dijo: "¿Estás dispuesto a morir en este mercado maloliente toda tu vida?" ¿Por qué negarse? El vómito le respondió: "Su hija es fea". "Su amigo dijo: "

¿Cómo lo sabes? "Sé que soy carnicero", dijo Took. Su amigo dijo: "¿Qué quieres decir?" Tu dijo: "La carne que vendo es bastante buena".

Si las vendo todas, habrá muy poca (carne); la carne que vendo no es deliciosa (a veces), y no puedo venderla incluso si hay otros beneficios adicionales. Como

Hoy se le da una generosa dote a una hija, por lo que la hija es fea. "

Su amigo vio más tarde a la hija del rey Qi, que era realmente fea.

7. La traducción de las metáforas locales al chino clásico proviene del texto original de la poesía coreana:

Confucio vivió recluido y Zigong se sentó en el trono. ¿Qué puedo hacer como persona? Confucio dijo: "¡Está bien! También lo es tu problema. ¡Como ser humano, todavía eres un tonto! "Ante el tributo, Confucio dijo: "Aquellos que son ricos en tierra obtendrán dulces manantiales, los árboles obtendrán granos, se les plantará hierba y árboles, los pájaros, las bestias, los peces y las tortugas serán cultivados cuando vivan, y serán arados cuando mueran. No hay palabras para recompensarlos. Entonces, ¿cómo sería ser un sirviente? Zigong dijo: "Aunque el regalo es insensible, por favor habla inglés". "

Traducción

Confucio estaba sentado ocioso en casa, acompañado por su alumno Zigong. Le preguntó a Confucio cómo tratar a los demás con humildad y prudencia. Confucio dijo: "¡Lo preguntaste bien! ¡Ser humilde y educado con los demás probablemente sea como la tierra! "Zigong no entendió lo que quería decir Confucio. Confucio dijo: "Cuando cavas la tierra, obtendrás manantiales dulces, y cuando la aras, obtendrás granos en ella, y pájaros, animales, peces y; Todas las tortugas tienen su propio lugar en él. Las personas se casaban en la cima mientras estaban vivas y eran enterradas bajo tierra después de morir. Nuestra contribución a la tierra nunca se publicita, pero nuestra contribución a la sociedad nunca se extingue. Entonces, la única que realmente puede ser humilde es probablemente la tierra, ¿verdad? Zigong dijo: "Aunque no soy inteligente, debo hacer lo que dices"."