El chino clásico es traducción

1. Traducción al chino clásico 39 1. Xun Jubo repelió al enemigo con sus buenas obras. Fue a Xun Jubo a visitar a su amigo que estaba enfermo en la distancia y se encontró con los bárbaros que atacaban la ciudad.

Un amigo le dijo a Jubo: "Soy una persona moribunda. ¡Por favor, vete rápido!". Jubo Xun dijo: "Vine hasta aquí para visitarte, pero me pediste que me fuera". miedo a la muerte ¿Es algo que yo, el tío Xun, puedo hacer y que viola las normas morales? "Cuando llegaron los bandidos, le preguntó a Jubo Xun: "Cuando llegó el ejército, toda la ciudad huyó. ¿Quién eres tú para quedarte aquí solo? Xun Jubo respondió: "Mi amigo está enfermo y no puedo dejarlo". ¡Preferiría cambiar mi cuerpo por la vida de mi amigo! Después de oír esto, los ladrones y los soldados se dijeron entre sí: "¡Nosotros, los irracionales, hemos invadido este país moral!" Entonces todo el ejército abandonó la ciudad y Hecheng se salvó. 2. Cai Hong fue a Luo Caihong y luego llegó a Luoyang. La gente local en Luoyang le dijo: "La oficina oficial acaba de establecerse y todos los funcionarios. Están reclutando subordinados para buscar ayuda de orígenes humildes". Talento, busca héroes entre los ermitaños de las montañas.

Eres un erudito en la tierra de Wu Chu y en un país subyugado. ¿Qué talentos especiales tienes para reclutar? Cai Hong respondió: "La perla luminosa no necesariamente proviene del río Jinmeng; el jade de pared con un agarre fuerte no necesariamente tiene que ser recogido de las montañas Kunlun. Dayu nació en Dongyi y Wang Wen nació en Xiqiang.

El lugar de nacimiento de un sabio no es necesariamente un lugar fijo. En el pasado, el rey Wu atacó al rey Zhou y trasladó al pueblo ignorante de la dinastía Shang a Luoyang "3. Shi Chong y Wang Kai compitieron. bienes de lujo. Shi Chong y Wang Kai compitieron por la riqueza y ambos usaron las cosas más coloridas para decorar sus carruajes, caballos y ropa.

El emperador Wu de Jin era sobrino de Wang Kai y a menudo ayudaba a Wang Kai. Una vez le regaló a Wang Kai un árbol de coral de sesenta centímetros de altura. Este coral tiene ramas con hojas exuberantes que pocos árboles en el mundo pueden igualar.

Wang Kai se lo mostró a Shi Chong. Después de que Shi Chong lo vio, lo golpeó con un café con leche y lo rompió en pedazos. Wang Kai sintió mucha pena y pensó que Shi Chong estaba celoso de su tesoro. Habló con voz y expresión severas.

Shi Chong dijo: "No vale la pena arrepentirse. Te pagaré ahora". Así que les pedí a mis hombres que sacaran todos los árboles de coral de casa. Había seis o siete árboles, de tres o cuatro pies de altura, cuyos troncos y ramas eran incomparables y deslumbrantes. Hay más Wang Li Ke Kai.

Cuando Wang Kai lo vio, se perdió. 4. El ingenio de Wang Xizhi Cuando Wang Xizhi tenía diez años, al general le agradaba mucho.

Muchas veces lo dejan dormir en una tienda de campaña. Una vez, Wang Dun se levantó primero para pagar la cuenta, pero Wang Xizhi aún no se había levantado.

Después de un rato, Qian Feng entró para discutir asuntos importantes, olvidándose de que Wang Xizhi todavía estaba en la tienda, y habló sobre su plan para traicionar a la corte imperial. Cuando Wang Xizhi se despertó, escuchó de qué estaban hablando. Asustado y sabiendo que estaba muerto, escupió en la cara y en la ropa de cama y se hizo pasar por dormido.

Wang Dun y otros estaban justo en medio de su complot cuando recordaron que Wang Xizhi aún no se había levantado. Tenían mucho pánico, temían que el niño se filtrara y todos dijeron: "¡Debemos deshacernos de él!". Cuando abrieron las cortinas, vieron a Wang Xizhi vomitando por toda la cara. Creyeron que realmente se había quedado dormido. y fue salvo. Felicítelo por ser inteligente en ese momento.

5. Ban Chao, natural de Pingling, era hijo de Ban Biao, el magistrado del condado de Xuxian. Ban Chao es muy ambicioso y no le importan asuntos triviales.

Pero la familia es filial, diligente y ahorrativa, a menudo lleva una vida dura y el trabajo no es vergonzoso. Es elocuente y ha leído muchos clásicos históricos.

En el año 62 d.C. (el quinto año de Yongping), su hermano mayor Ban Gu fue reclutado como escolar, Ban Chao y su madre también llevó a sus compañeros de clase a Luoyang. Debido a que su familia era pobre, Ban Chaochang copió libros para el gobierno para ganar dinero y mantener a su familia.

Lo copió durante mucho tiempo y trabajó muy duro. Una vez, dejó lo que estaba haciendo, arrojó su pluma y suspiró: "Si un caballero no tiene mejores ambiciones y estrategias, debería ser como Fu Jiezi en el período de Zhao Di y Zhang Qian en el período del emperador Liang Wu, quienes hicieron grandes logros en una tierra extranjera y ganó una carrera. ¿Cómo puede estar ocupado entre plumas y piedras de entintar durante mucho tiempo? La gente a su alrededor se rió de él. Ban Chao dijo: "¡Cómo puede un joven comprender la ambición de un hombre fuerte!" 6. Lu Ji Huaiju Lu Ji era un hombre del estado de Wu durante el período de los Tres Reinos. El nombre de su padre es Lu Kang. Una vez fue prefecto de Lujiang y tuvo una buena relación con Yuan Shu.

Cuando Lu Ji tenía seis años, conoció a Yuan Shu en Jiujiang.

Yuan Shu le pidió a alguien que le diera naranjas para comer. Lu Ji robó tres, dejó a Yuan Shu y las naranjas cayeron al suelo.

Yuan Shu dijo con una sonrisa: "Lu Lang trajo naranjas como invitado. ¿Por qué?" Lu Ji se arrodilló y respondió: "Las naranjas son dulces. ¡Quiero llevárselas a mi madre!" Shu dijo: "¡Lu Lang conoce la piedad filial a una edad tan temprana y definitivamente se convertirá en un gran talento cuando sea mayor!" "Yuan Shu se sorprendió y a menudo lo elogió más tarde. Hoy en día, algunas personas esconden frutas en sus brazos cuando comen, tratando de divertir a sus hijos.

Si todavía te escondes en tus brazos y regresas, ¿por qué no lo haces? ¿No conviertes tu amor por tus hijos en amor por los padres? El mago Lu Lang puede usarse como modelo.

El pastor de Su Wu, Wei Lu, sabía que no se podía obligar a Su Wu a rendirse. El Khan quería que se rindiera cada vez más, por lo que envió a Su Wu a rendirse. Fue encarcelado y encerrado en un gran sótano, y no le dieron nada de beber ni de comer. Su Wu se acostó, masticó la nieve y la tragó con plumas de fieltro para satisfacer su hambre. Los hunos pensaron que era increíble, por lo que trasladaron a Su Wu a un lugar desierto junto al Mar del Norte y le pidieron que pastara los carneros, diciendo que ellos. Los devolvería a los Han después de que los carneros dieran a luz corderos.

Al mismo tiempo, sus subordinados y su asistente Chang Hui fueron reasentados en otros lugares. Después de que Su Wu se mudó a Beihai, no se pudo enviar comida. tuvo que desenterrar los frutos silvestres almacenados por las ratas salvajes.

Se apoyó en Jiefu en Hanting para pastorear las ovejas, abrazándolo cuando dormía y levantándose, y soltó los pelos de la cola de yak que estaban atados. hasta que sus articulaciones se caen 8. El rey Chu Xiang le preguntó a Song Yu: "Tal vez. ¿El Sr. Chu se portó mal? ¿Por qué no te elogian tanto todos los eruditos y la gente? Song Yu respondió: "Sí, es cierto, existe tal situación".

Espero que Su Majestad perdone mi pecado y me deje terminar. "Hay un invitado cantando en la capital". Al principio cantó "Li Xia" y "Ba Ren", y miles de personas lo siguieron en la capital. Más tarde cantó "Yang Ya" y "Autumn Dew", y cientos de personas en la ciudad lo siguieron; cuando cantó "Yangchun" y "Snow White", solo unas pocas docenas de personas en la ciudad cantaron con él. Finalmente, citó a Shang Sheng y describió a Yuyin, usando el sonido de las nubes y el agua que fluían. Solo unas pocas personas en la ciudad lo siguieron.

Cuanto más elegante sea la canción, menos gente la cantará. 9. Fan Zhongyan tiene aspiraciones para el mundo. Fan Zhongyan murió a la edad de dos años.

Mi madre era pobre y no tenía a nadie en quien apoyarse. Se volvió a casar con la familia de Zhu Jiajian en Changshan.

Cuando creció, conoció su vida y tenía lágrimas en los ojos.

2. Traducción al chino clásico 142: Antes de cometer el crimen al mismo tiempo (un día), Han Zhaohou se emborrachó y se fue a la cama. El encargado del sombrero del emperador vio que el emperador tenía mucho frío, por lo que le añadió algo de ropa.

El emperador se sintió muy feliz después de despertar y preguntó a sus asistentes: "¿Quién añadió la ropa?" Los asistentes de izquierda y derecha dijeron: "El encargado de los sombreros entonces condenó". el encargado de los sombreros y la ropa - -El encargado de la ropa fue culpable porque no cumplió con sus responsabilidades el encargado del sombrero fue declarado culpable porque se extralimitó en su autoridad e hizo algo que no estaba dentro de su competencia; el alcance de sus funciones.

¡No es que no odie el frío, es porque el daño de sobrepasar la propia autoridad es más aterrador que el frío! 143. Xi·Yan Shu dijo: "Una metáfora distorsiona el significado original y propaga errores con errores. Yan Shu dijo que una noche, un hombre de Du Ying, la capital del estado de Chu, le escribió una carta a Yan en su casa. /p>

Debido a que la llama de la vela estaba baja, la luz parpadeante de la vela parecía un poco tenue bajo la tenue sombra del material de oficina, por lo que el hombre le dijo al camarero: "Sostenga la vela. "Cuando la luz está encendida, puedo ver claramente mientras escribo.

¿Quién hubiera pensado que cuando la luz de las velas estaba tenue, él estaba corriendo a toda prisa, pensando en "sostener la vela" en su mente? y cantando "sosteniendo la vela", pero en realidad, después de escribir inconscientemente las palabras "sosteniendo una vela" en la carta, le entregó la carta al camarero sin revisarla.

Después de recibir la carta de Ying Ren, Yan lo leyó varias veces. Siempre sintió que la palabra "sostener una vela" en la carta era extraña.

¿Es esto algo insondable? Yan de repente tuvo una idea. : "El significado de sostener una vela es defender la luz. Las personas que defienden la luz definitivamente recomendarán a personas íntegras y talentosas para que asuman responsabilidades importantes".

La carta del británico resaltaba la palabra "sosteniendo una vela". ¡Originalmente quería darme un consejo! "Le conté al rey Yan sobre esta idea y el rey Yan estaba muy feliz.

Basándose en sus opiniones políticas, reclutó a hombres sabios e hizo que el gobierno estricto fuera armonioso y próspero.

144 Texto original: Zi Siyan modificó a Hou Wei para que dijera ①: "Sólo se puede multiplicar 500 por ②". Gong dijo: "Sé que es posible; pero también es posible ser funcionario". y dáselo a la gente 3, y come dos pollos 4, para que también se use".

Zi Si dijo: "El funcionario del sabio también es un artesano que usa la madera para tomar sus fuerzas y descarta sus debilidades; así dijo Qi Zi. Es el Período de los Reinos Combatientes, y tú eliges a tus secuaces para que abandonen a los generales de Gancheng. Esto nunca se volverá a escuchar en los países vecinos ". Se inclinó y dijo: "¡Espero sinceramente que me enseñen!" Zisi le mencionó este cambio al rey Wei y dijo: "Él es capaz de comandar quinientos carros". Hou Wei dijo: "Sé que es un general, pero cuando yo". Era un funcionario, una vez me comí dos huevos de la gente común, así que no lo usé". Zisi dijo: "Un sabio elige a un funcionario como un carpintero que usa madera, aprovechándola y descartándola, por lo tanto, un trozo de madera doblado solo se pudrirá unos pocos pies y los artesanos inteligentes no lo tirarán. Ahora el rey está en un mundo del Período de los Reinos Combatientes. Estás a punto de reclutar talentos, pero renuncias a una habilidad. ¡Un general que custodia una ciudad! ¡Esto no lo pueden saber los países vecinos!" Hou Wei le agradeció nuevamente y dijo: "Acepto tu sugerencia".

Nota: ① Zisi: apellido Kong, nombre. Ji. Nieto de Confucio y uno de los primeros filósofos durante el Período de los Reinos Combatientes. Hou Wei: El rey que protege el país.

②: Voluntad: liderazgo. Shèng: El nombre de la unidad de los antiguos carruajes tirados por caballos.

Un carro, cuatro caballos y un jinete. 3: Fu: Recaudar impuestos.

4: Pollo: Huevo. ⑤: Mujer: No.

⑥: Sabio: Hombre sabio. Oficial: Emplear gente. Oficial, designado ⑦: Qi (qǐ): el nombre del árbol, es decir. Zi (zǐ): nombre del árbol. Lianhugs: Abrazo⑧: Minions: Se refiere a generales valientes.

⑨: Qiancheng: proteger a la familia y al país. Tallo, escudo, defensa extendida.

Ciudad: Almenas Asistencia: Despedida: Dos veces seguidas. Muestra respeto.

Acepto sinceramente: acepto con humildad145. Zhuangzi fue enterrado originalmente, y al pasar por la tumba de Huizi, un seguidor dijo: "La gente de Ying usaba tiza para ralentizar sus narices (1). Si fuera el ala de una mosca, se convertiría en piedra artesana (2). La suerte del artesano crea el viento (3), y si lo escucha, lo perderá (4). Si haces tu mejor esfuerzo, tu nariz no se lastimará, y si te mantienes erguido, no perderás tu habilidad (). 5).

Song escuchó esto y llamó al artesano Shi y le dijo: "Hazlo por mí. "El artesano dijo: 'Puedo saborearlo.

Aunque la calidad del ministro ha estado muerta durante mucho tiempo (6). Desde la muerte del maestro (7), no tengo idea ! No tengo nada que decir."

Zhuangzi pasó junto a la tumba de Huizi durante su funeral. Se dio la vuelta y dijo a sus seguidores: “Había un hombre en el campo. Usó tiza para untar una capa de polvo de tiza en su nariz. El polvo de tiza era tan grande como las alas de un mosquito. Le pidió al artesano que cortara la pequeña mancha blanca con un hacha y accidentalmente cortó la mancha blanca. La punta de su nariz se eliminó por completo, pero su nariz permaneció como si nada hubiera pasado. La gente allí no perdió la normalidad.

Después de que Song se enteró de esto, llamó al artesano y le dijo: " Pruebe esto por mí." El artesano dijo: "Puedo cortar las manchas blancas en la punta de mi nariz". "

Aun así, mi compañero lleva muerto mucho tiempo. "¡Desde la muerte de Keiko, no tengo oponente! ¡No tengo con quién discutir! 146. El rey Wei de Qi y el rey Hui de Wei cazarán en los suburbios.

El rey Wei Hui dijo: "¿Qi también tiene tesoros?" El rey Qi Wei dijo: "No". El rey Wei Hui dijo: "Aunque mi país es pequeño, hay perlas de aproximadamente una pulgada de diámetro. Hay diez perlas que pueden iluminar los doce autos por delante y por detrás.

¿Cómo es posible que no haya tesoros en el estado de Qi? El rey Qi Wei dijo: "Creo que este bebé es diferente al tuyo". . "Hay un hombre llamado Tan Zi entre mis cortesanos. Le pedí que protegiera el sur de la ciudad, para que el pueblo Chu no se atreviera a causar problemas a los invasores. Los doce estados vasallos junto al río Si vinieron a verlos. Uno de mis cortesanos se llamaba Tan Zi y recibió la orden de proteger a Gaotang, por lo que el pueblo Zhao no se atrevió a ir al este a pescar en el río Amarillo. Uno de mis funcionarios, Qian Fu, lo envió a proteger a Xuzhou. La gente quería sacrificar la puerta norte de Xuzhou, y el pueblo Zhao quería sacrificar la puerta oeste de Xuzhou. Más de 7.000 personas se mudaron a Qi. Uno de mis cortesanos se llama Zhong Shou. él no se hará cargo.

¡Estos cuatro ministros pueden brillar miles de kilómetros, no sólo doce carruajes! "El rey Wei Hui mostró una expresión de vergüenza en su rostro. 147. Su origen es la explicación en "Libro de Ritos·Universidad": pronombre, equivalente a aquí.

Mi corazón no está aquí. Se refiere a la falta de atención. Concentrarse.

Del Libro de los Ritos de la Dinastía Han Occidental: "Con la mente distraída, uno es ciego y sordo, y no conoce el sabor de la comida. "Uso: tipo sujeto-predicado; usado como predicado, atributivo y adverbial; con significado despectivo.

3. En chino clásico, significa 1, esto; esto; ve por aquí.

《 "Salón Ancestral del Sr. Yan": "Zhong Yan vino a proteger el país, construyó un salón, ofreció vino y lo restauró en los Cuatro Salones Posteriores. ”

Después de asumir el cargo en este estado, comencé a construir un salón ancestral para honrar a mi esposo, y eximí a los cuatro descendientes de mi esposo del servicio corvee y los dejé ser responsables del sacrificio.

2. Sí; Correcto.

"Guixi Ci": "No muy lejos de la pérdida, siento que el presente es diferente al pasado. ”

Probablemente no muy lejos de extraviarme, me he dado cuenta de que lo que estoy haciendo está bien y lo que estoy haciendo está mal.

3. Todo Sí. >

"Jardín": "Las flores están floreciendo, pero las peonías aún son tempranas. ".

Todas las flores están floreciendo, pero las peonías tardarán algún tiempo en florecer.

4 representa el juicio. Pipa Journey: Ninguno de nosotros es feliz, para siempre.

Todos somos personas miserables que hemos caído en este mundo.

Datos ampliados:

Versión vernácula de "Shuowen Jiezi": Sí, sí, claro. El glifo significa "日" y "derecho". Todas las palabras relacionadas con "Shi" están delimitadas por "Shi". El significado original de la palabra es: verbo, con el sol como cabeza, apto para la agricultura.

Explicaciones de vocabulario relacionado:

1. Siempre [l m: o piedra]

Siempre así (principalmente insatisfacción o disgusto): siempre frío

2. Cualquier [Fan Shi]

Para resumir todo dentro de un cierto rango: todas las cosas nuevas crecen en la lucha con las cosas viejas

3. >

Es decir (pase lo que pase): aunque no goza de buena salud, simplemente se niega a descansar

4. adivina; probablemente: ¿tiene casi cuarenta años?

5. Puede considerarse como [Su Wenshi]

Finalmente: ahora lo has adivinado >

4. traducir textos chinos clásicos: Introducción: Actualmente, la traducción de textos chinos clásicos se ha convertido en un tema central del examen de ingreso a la universidad y del examen de ingreso a la escuela secundaria. Los estudiantes deben traducir las oraciones clave de los textos, ya sea en clase o en el aprendizaje extracurricular. Los textos en chino clásico son un punto difícil para los estudiantes. Los estudiantes toman un libro de referencia de traducción tan pronto como aprenden chino clásico, pero una vez que dejan el libro de texto, les resulta difícil entenderlo correctamente. En vista de esta situación, personalmente creo que es necesario que los estudiantes dominen los métodos de traducción del chino clásico: retención, adición, eliminación, reemplazo, ajuste y traducción libre y flexible. Hoy en día, la traducción al chino clásico se ha convertido en el foco de la universidad. examen de ingreso y examen de ingreso a la escuela secundaria, ya sea en chino clásico en clase o extracurricular, los estudiantes deberán traducir oraciones clave en el texto, y aprender chino clásico es una dificultad para muchos estudiantes. libro tan pronto como aprenden chino clásico, pero una vez que dejan el libro de texto, les resulta difícil entenderlo correctamente.

En vista de esta situación, personalmente creo que es necesario que los estudiantes dominen. los métodos de traducción del chino clásico. En varios años de carrera docente, he resumido un conjunto de métodos efectivos para traducir el chino clásico y ahora les proporcionaré estos métodos. métodos en chino clásico, mantenga sin cambios los nombres propios, nombres de países, nombres de lugares, nombres oficiales, nombres de artefactos, etc. Por ejemplo: "En la tarde del 12 de octubre, sexto año de Yuanfeng". "

El título de "Yuanfeng" en Chengtian Temple Night Tour es el nombre del reinado, que puede permanecer sin cambios cuando lo traducimos. "Nie Zheng asesinó a Han Fuye, Bai Hong observó el cielo".

("Política de los Estados en Guerra · Tang Ju cumple con su misión") - Después de que Nie Zheng asesinara a Corea del Norte, una luz blanca se dirigió directamente al sol. "Nie Zheng" y "Han Jing" son nombres y permanecen. sin cambios en la traducción.

2. Método complementario Hay muchas omisiones en el chino antiguo y los componentes omitidos deben complementarse durante la traducción.

Por ejemplo: "Cuando vi a un pescador me quedé estupefacto. Le pregunté algo que no había dicho antes y le respondí.

Tienes que ir a casa y preparar vino y matar gallinas para comida." (Notas de "Peach Blossom Land") - (La gente del pueblo) se sorprendió cuando vieron al pescador y le preguntaron de dónde era.

(Pescador) respondió detalladamente. (Aldeano) Alguien invitó (al pescador) a su casa, le sirvió vino, mató gallinas y lo entretuvo calurosamente.

La omisión es un fenómeno común en el chino clásico y los elementos omitidos deben complementarse durante la traducción. 3. Elimine algunas palabras funcionales en francés y chino antiguo. No hay palabras equivalentes en chino moderno que se puedan traducir. O, según las reglas del chino moderno, las palabras funcionales no se utilizan aquí. no afecta la precisión y fluidez de la oración.

Por ejemplo, "de" se utiliza para cancelar la independencia en adverbios modestos, conjunciones parciales, partículas modales y frases sujeto-predicado. "Todos los discípulos dicen: 'Ama tu vida'".

("Registros históricos·Familia Chen She") - Los socios dijeron al unísono: "Obedeceré tus órdenes". "Aunque estoy muerto, tengo un hijo."

Aunque estoy muerto, mi hijo sigue vivo. "Jing" significa un adverbio de humildad y se puede omitir sin traducción. "Zhi" se puede omitir sin traducción entre las frases del sujeto y del predicado, cancelando la independencia.

4. Método de sustitución (también llamado método de transformación) sustitución de palabras: algunas palabras que tienen un uso especial en chino antiguo no se pueden traducir con palabras con aproximadamente el mismo significado en chino moderno, lo que se denomina sustitución de palabras. Por ejemplo, "Cuando se estableció Xiao, el rey Huiwen, el rey Wuwu y el rey Zhao Xiang aprendieron de su legado y lo usaron" ("Sobre Qin"); después de la muerte de Xiao, el rey Huiwen, el rey Wu y el rey Zhao Xiang heredaron el legado de sus antepasados. Seguir las políticas étnicas heredadas de nuestros antepasados.

Reemplazo de oraciones: los patrones de oraciones con significados especiales en chino antiguo se pueden convertir en patrones de oraciones correspondientes en chino moderno para expresar sus significados especiales. 5. Métodos de ajuste Hay muchas oraciones modificadas (preposición de predicado, posposición de atributo, posposición de objeto de preposición, posposición de objeto de preposición, etc.) en chino clásico, y el orden de las palabras de estas oraciones debe ajustarse al traducir, como "En comparación con sus rodillas, cada una. Todas están escondidas en los pliegues en la parte inferior de los rollos de caligrafía y pintura" (La historia de la nave nuclear) - Sus rodillas que están cerca una de la otra están ocultas en los pliegues en la parte inferior de la caligrafía y la pintura. rollos.

"Comparación" es la palabra central; el atributo posposicionado de "dos rodillas"; "Zhu" es la cola del atributo posposicionado, equivalente a "的". Cao Cao es más poderoso que Yuan Shao.

("Longzhong Dui") - Comparado con Yuan Shao, Cao Cao. 6. La inflexión de partes del discurso es un fenómeno común en el chino clásico. Cuando nos encontramos con una palabra conjugada, debemos traducir con flexibilidad el significado de la palabra.

Por ejemplo: "Cuando los seis reyes terminan, los cuatro mares se convierten en uno." ("Afang Palace Fu") - "Los seis reinos son destruidos y el mundo se unifica".

La palabra "uno" se traduce como "Unidad" y se puede utilizar de forma flexible como verbo. "Si se pierde tiempo, la ley se reducirá."

("Historical Records: Chen She Family") - Si no se cumple el plazo, de acuerdo con la ley militar de la dinastía Qin, se le decapitado. El significado original de "法" es ley y sustantivo. Aquí debería traducirse como "según la ley", y el sustantivo se usa como adverbial.

7. La traducción libre no requiere estrictamente la correspondencia entre el chino moderno y el chino antiguo, solo requiere la expresión precisa del significado original, que es bastante flexible. Los significados de metáfora, metonimia y extensión en chino clásico no están claros en la traducción literal, por lo que se requiere una traducción gratuita.

Por ejemplo, "No te atrevas a acercarte en otoño." ("Banquete Hongmen") - Incluso el pelaje de los animales salvajes en otoño no se atreve a acercarse (traducción literal) - La propiedad no atreverse a ser tomado por propio.

Aquí se debe elegir la traducción libre para aclarar el significado. La traducción del chino clásico no sólo es un punto difícil para nosotros a la hora de aprender chino clásico, sino también el foco del examen. Es necesario dominar un conjunto correcto de métodos de traducción para poder obtener el doble de resultado con la mitad de esfuerzo. Espero que todos puedan beneficiarse de ello.

Finalmente, resumí estos siete métodos de traducción al chino clásico en una canción, una canción traducida del chino antiguo al chino moderno: las palabras y oraciones corresponden a la sintaxis y la apariencia original es la más adecuada. Si es difícil corresponder a la palabra, se puede cambiar mediante traducción gratuita.

Se deben agregar los ingredientes omitidos y se pueden eliminar los significados sin sentido. El orden sintáctico ha sido diferente desde la antigüedad hasta la actualidad, y es difícil de traducir según los ajustes actuales.

Mantén la terminología profesional, créela y tradúcela bien.