Hay los siguientes poemas:
1. Viviendo en las montañas en el otoño oscuro
Wang Wei [Dinastía Tang]
Después de la nueva lluvia en las montañas vacías, el tiempo llega tarde. Llega el otoño.
La brillante luna brilla entre los pinos y las claras rocas primaverales fluyen hacia arriba.
El ruido del bambú regresa a Huan Nu y el loto se aleja del barco pesquero.
Deja que la fragancia primaveral repose a tu antojo, y los reyes y nietos podrán quedarse.
Traducción
El valle está vacío y fresco después de la nueva lluvia, y el clima es particularmente fresco en la tarde de principios de otoño.
La luna brillante brilla en el tranquilo bosque de pinos y el agua clara de manantial fluye sobre las rocas.
La niña en el bosque de bambú se rió a carcajadas y regresó de lavarse. Las hojas de loto se balanceaban suavemente mientras caminaba arriba y abajo del bote.
Aunque la belleza de la primavera se desvanece, el paisaje otoñal que tenemos ante nosotros es suficiente para hacer que la gente se demore.
2. Jiang Xue
Liu Zongyuan [Dinastía Tang]
Miles de pájaros han desaparecido y miles de personas han desaparecido.
Un hombre solitario con un impermeable de fibra de coco pescando en un barco, pescando solo en la nieve en el río frío.
Traducción
En todos los montes han desaparecido los pájaros, y todos los caminos están desiertos.
En un barco solitario en el río, un anciano con sombrero de paja pescaba solo en el río frío cubierto de nieve.
3. Cascada de la montaña Wanglu
Li Bai [Dinastía Tang]
El quemador de incienso bajo el sol produce humo púrpura y se puede ver la cascada colgando. frente al río a lo lejos.
Volando a tres mil pies de altura, se sospecha que la Vía Láctea ha caído al cielo.
Traducción
Una neblina púrpura se eleva desde el pico Xianglu bajo la luz del sol. Desde la distancia, la cascada parece seda blanca colgando frente a la montaña.
La cascada que cae en el alto acantilado parece tener miles de pies de largo, lo que hace que la gente sospeche que es la Vía Láctea cayendo del cielo a la tierra.
4. Mirando la montaña Tianmen
Li Bai [Dinastía Tang]
Tianmen interrumpe la apertura del río Chu, y el agua clara fluye hacia el este hacia este. punto.
Las verdes montañas a ambos lados del estrecho se enfrentan y la única vela proviene del sol.
Traducción
El río Yangtze es como un hacha gigante que abre el majestuoso pico Tianmen. El agua verde del río rueda hacia el este y luego gira hacia el norte.
Las verdes montañas a ambos lados del estrecho se enfrentan y el hermoso paisaje es indistinguible. Un pequeño barco navega lentamente desde el lugar por donde sale el sol.
5. Mirando a Dongting
Liu Yuxi [Dinastía Tang]
El lago y la luna están en armonía y no hay parabrisas en la superficie del lago. que no ha sido pulido.
Mirando las verdes montañas y ríos de Dongting desde la distancia, hay un caracol verde en el plato de plata.
Traducción
El color del agua del lago Dongting y la luz de la luna se reflejan entre sí. La superficie del lago es tranquila y calmada, como un espejo de bronce sin pulir.
Mirando el lago Dongting desde la distancia, las montañas y los ríos son tan verdes como la tinta, como si un caracol verde estuviera sostenido en un plato de plata.