Traducción de palabras clave al chino clásico

1. Traducción del texto original de la palabra china clásica lobo Pu Songling: Un carnicero llegó a casa tarde en la noche. Había terminado de comerse toda la carne, dejando solo los huesos.

En el camino, los dos lobos recorrieron un largo camino. Mata el miedo y tíralo hasta los huesos.

El lobo tiene huesos para parar, pero el lobo aun así se parará. Después de la nueva votación, el lobo de atrás se detuvo y el lobo de adelante volvió.

Los músculos y huesos se agotan, y las dos ondas se combinan para impulsar lo mismo. Tu estaba avergonzado, tenía miedo de ser atacado por el enemigo.

Hay un campo de trigo en el valle, y el dueño del campo gana mucho dinero, por todas las montañas y llanuras. Tu Naiben se apoyó en él, sosteniendo un cuchillo en su hombro.

Los lobos no se atrevieron a dar un paso adelante y se miraron fijamente. Cuando era niño, un lobo se fue y un perro se sentó frente a mí.

Después de mucho tiempo, mis ojos parecen inútiles y muy ociosos. Tu se levantó violentamente, decapitó al lobo con un cuchillo y lo mató con varias espadas.

Fang quería irse, pero se volvió para mirar detrás de él y vio un agujero de lobo en él, con la intención de atacar detrás de él en el túnel. El cuerpo está medio adentro y solo la cola queda expuesta.

Después de la masacre, le cortaron las piernas y murió. Es el lobo feroz que se queda dormido antes de la iluminación y lo cubre para atraer al enemigo.

El lobo también tuvo miedo, pero murió dos veces en un instante. ¿Cuál es la geometría de la bestia? Deja de reírte. Un carnicero llegó a casa por la noche. La carne de su carga se había agotado y sólo quedaban los huesos.

Me encontré con dos lobos en el camino y los seguí durante mucho tiempo. El carnicero se asustó y le arrojó los huesos al Lobo.

Un lobo cogió un hueso y se detuvo. El otro lobo todavía lo seguía.

El carnicero volvió a arrojar los huesos al lobo. El lobo que cogió los huesos por detrás se detuvo, pero el lobo que cogió los huesos por delante volvió. Los huesos han sido desechados.

Pero los dos lobos persiguieron juntos al carnicero como antes. El carnicero estaba avergonzado y ansioso, y yo temía que los lobos lo atacaran juntos.

El carnicero vio una era en el campo. El dueño de la era amontonó leña en la era y construyó una colina. Entonces el carnicero corrió y se inclinó debajo de la pila de leña, dejó su carga y tomó el cuchillo de carnicero.

Los dos lobos no se atrevieron a dar un paso adelante y se quedaron mirando al carnicero. Después de un rato, un lobo se fue inmediatamente y el otro lobo se agachó como un perro frente al carnicero.

Después de mucho tiempo, los ojos del lobo parecían estar cerrados y se veía muy relajado. El carnicero de repente se levantó de un salto, le cortó la cabeza al lobo con un cuchillo y lo mató con varios cuchillos.

El carnicero estaba a punto de irse, pero se dio vuelta y vio detrás de la pila de leña. Otro lobo estaba cavando un agujero en la pila de leña y planeaba perforar un agujero en la espalda del carnicero. El cuerpo ha sido perforado en el medio, sólo el culo y la cola están expuestos.

El carnicero le cortó el muslo al lobo por detrás y lo mató. El carnicero se dio cuenta de que el lobo frente a él fingía dormir, lo que en realidad se usaba para atraer al enemigo.

Los lobos eran demasiado astutos, pero después de un tiempo, ambos lobos murieron mordidos. ¿Qué tan engañosos pueden ser los animales? Simplemente aumenta la risa. 2. Palabra 1. Fenómeno de conjugación de partes del discurso: agujero: un sustantivo se usa como verbo para hacer un agujero.

Una cueva del lobo. túnel: sustantivo usado como adverbial de túnel.

Planea cavar túneles para atacar la retaguardia. Perro: sustantivo usado como adverbial, como un perro.

Un perro se sienta delante. 2. Las palabras intercambiables "parar" y "sólo" son iguales, simplemente.

Solo quedan los huesos. 3. Múltiples significados: sólo es lo mismo que “sólo”, sólo quedan restos de huesos.

Deja de hablar, el lobo se quedará con los huesos. Expresión, ocio.

Creo que significa que se requiere que personas reales ataquen por la espalda. Si el enemigo ataca, tendrá miedo de ser flanqueado por enemigos de ambos lados.

Enemigos, cubre y atrae enemigos. En el frente tenía miedo de ser atacado por el enemigo.

Avanza, el lobo no se atreve a avanzar. 4. Uso de palabras funcionales: El pronombre de (1) significa que el lobo fue asesinado con varios cuchillos.

Palabras auxiliares, sí, los cambios de los animales son geométricos. Partículas, ajuste de sílabas, sin traducción, mucho tiempo.

La partícula, situada entre el sujeto y el predicado, no se traduce, pero los dos lobos siguen conduciendo juntos como antes. (2) Utilice preposiciones para moldear huesos.

Preposición utilizada para cortar la cabeza al lobo con un cuchillo. Cuando se combinan, el objetivo seguirá.

Las conjunciones se utilizan para cubrir y atraer a los enemigos. (3) El significado de "su" ① Miedo a ser atacado por enemigos por detrás y por detrás.

(Refiriéndose al lobo). (2) Salarios acumulados por el propietario.

(Refiriéndose a la era). (3) Tu Nai confía en ello.

(Refiriéndose a la pila de leña). ④Adentro hay una cueva de lobos.

(Recogiendo leña y pasto). (5) La intención es cavar túneles para que la gente pueda atacar por la retaguardia.

(refiriéndose al carnicero). (3) Después del sacrificio, sus acciones se rompen.

(Refiriéndose al lobo). 5. Palabras de uso común: miedo: miedo.

Seguir: seguir. Entonces: es lo mismo.

Conducir; recordar viejos tiempos. Torpe: avergonzado.

Miedo: Tengo miedo. Directora: Sí.

Cierra los ojos. Violencia: repentina.

Matar: matar. Fémur: muslo.

Mei: Duerme. Oye: astuto.

3. El análisis de "Wolf" está seleccionado de "Strange Stories from a Chinese Studio: Three Wolves" de Pu Songling. "Tres lobos" cuenta la historia de carniceros que matan lobos en diferentes circunstancias.

La primera parte se centra en la naturaleza codiciosa del lobo, y la segunda parte se centra en los trucos engañosos del lobo. La tercera parte se centra en las afiladas garras de los lobos, pero al final todos fueron asesinados, por lo que el autor afirma el comportamiento justo y la inteligente estrategia del carnicero al matar a los lobos.

Las tres historias tienen tramas vívidas y tortuosas, cada una independiente pero estrechamente conectada, formando una unidad completa, elaborando el tema desde diferentes aspectos. Este artículo se puede dividir en tres párrafos: El primer párrafo describe a dos lobos persiguiendo al carnicero. El carnicero a veces cedió y se vio obligado a defenderse y resistir.

Este pasaje se divide en tres niveles, desde “un carnicero llega tarde a casa” hasta “un largo viaje”, en el que se describe brevemente el momento, lugar y circunstancias del encuentro entre el carnicero y el lobo. Un carnicero que llegó tarde a casa después de vender carne fue atacado por dos lobos mientras "llevaba toda la carne en su bolsa, dejando sólo los huesos", mientras los peatones quedaban cortados y aislados.

Con sólo unos pocos trazos se describe la situación crítica y la atmósfera tensa, lo que es realmente emocionante y también allana el camino para la estrategia de lucha del Carnicero que se describirá más adelante. Ante la inesperada manada de lobos, el carnicero se asustó al principio.

Así que adoptó la estrategia de acomodación y “tirar los huesos”. Al principio, el carnicero pensó que mientras la codicia del lobo estuviera satisfecha, podría escapar.

Cuando se trata de "un lobo se queda con los huesos y el otro lobo todavía lo sigue", parece que, como esperaba, la situación de la "distancia" de los dos lobos ha cambiado temporalmente, y el estilo de escritura Es muy tortuoso. Sin embargo, al final, el segundo lobo solo se detuvo temporalmente, y "el lobo anterior volvió" hasta que se arrojaron los huesos, el lobo hambriento no quedó satisfecho, sino "igual que antes", por lo que el carnicero se volvió aún más peligroso; .

Esto expuso plenamente la naturaleza codiciosa del lobo y demostró el fracaso de la estrategia del carnicero de ceder y complacerse. Este es el segundo piso.

"La vergüenza de Tu Da" muestra que en el momento crítico llevó a cabo una feroz lucha ideológica. Sabía que se enfrentaba a una elección entre la vida y la muerte: ser devorado por un lobo o mordido hasta la muerte.

De nada sirve temer a la muerte, de nada sirve ceder. La única manera es matar al lobo. El Carnicero ha aprendido una lección ante los hechos y empezó a plantearse cómo cambiar las condiciones desventajosas de "ser atacado por delante y defendido por detrás".

Miró tranquilamente el campo de trigo, "corrió" rápidamente con los salarios acumulados, dejó su equipaje, cogió el cuchillo y aprovechó el terreno favorable del campo de trigo para cambiar la situación de Dos lobos viajando uno al lado del otro en el camino, evitando a los dos lobos corriendo uno al lado del otro. Una situación de ataque de pinza. "Los lobos no se atreven a avanzar" es el efecto inicial de los carniceros que se atreven a luchar, en lugar de comenzar a rendirse.

"Observando ansiosamente.

2.14. Traduzca la siguiente frase al chino moderno (1). El aficionado dijo: "(1) El aficionado expuso un brazo, sujetó la muñeca con firmeza y Avanzó hacia Él dio un paso adelante y dijo: "Por eso rechina los dientes y me golpeo el pecho todas las noches. ¡Acabo de escuchar tu sugerencia hoy! (2) Es cruel confiar en la fuerza de otros para lastimar a otros; no es prudente perder aliados; no es valiente utilizar la guerra para cambiar las purgas al enviar tropas.

Análisis de preguntas de prueba: para esta pregunta, primero debe encontrar las palabras clave o los patrones de oraciones para traducir. traducción literal, excepto algunas palabras metafóricas, y luego traducirlas en su conjunto, y de acuerdo con las normas del chino moderno, las palabras pueden alcanzar el orden de las oraciones. La palabra clave (1) se traduce como "sosteniendo", "latiendo el corazón". " se traduce como "golpearse el pecho" y "escuchar" se traduce como "escuchar"; (2) "Nosotros" se traduce como "dañar", "lo que tenemos" se traduce como "nuestros propios aliados", "conocimiento " se traduce como "sabiduría" y "artes marciales" se traduce como "valiente".

Puntos de prueba. Ubique las oraciones en el texto traducido. El nivel de habilidad es comprensión b.

Los profesores famosos pueden consultar la práctica de la traducción al chino clásico para descubrir primero las palabras clave o los patrones de oraciones, generalmente la traducción literal.

Los métodos de traducción más básicos en chino clásico son el método de sustitución y la formación de palabras. Método, método de retención y método de omisión. En esta pregunta, no hay palabras difíciles de traducir en (1), solo "rechinar de dientes" y "oler". palabra "zhi", e interpreta la palabra "nuestro" como "daño".

3. Estoy buscando urgentemente un texto chino clásico difícil ~ hay más de tres palabras clave que deben traducirse. 1. "Shang Shu·Zhao Gao": "Dios, cambia Ziyuan".

①Cambia, cambia, cambia, cambia.

②Jue, emperador Jianwen.

3 Ziyuan, el hijo mayor del emperador y sus ministros, se refiere al hijo mayor. Esto se refiere al emperador.

2. "Adiós a Meng Haoran en el camino a Yangzhou" de Li Bai: "El viejo amigo se despidió de la Torre de la Grulla Amarilla en el oeste y los fuegos artificiales descendieron sobre Yangzhou en marzo". p>

① Occidente, en Occidente, no Occidente, mirando al oeste.

(2) Humo, como el humo (flores, se refiere a amentos y álamos).

③Hacia abajo, de oeste a este, de norte a sur; de este a oeste, de sur a norte.

3. "El Libro de los Cantares·Xiaoya·He Ming": "Las piedras de otras montañas pueden atacar al jade".

①Eso, otro, otro. Hay otra solución, es una montaña, llamada montaña.

②Sí, puedes usarlo, puedes usarlo.

3 Atacar y reflexionar.