El uso del chino clásico como preposiciones

1. Uso de la preposición "一" en chino clásico 1. expresión. Tomar, usar, tomar.

Me gustaría invitar a Ibi junto con quince ciudades. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

2. Traducción: por, por.

(1) Escuché que los príncipes eran valientes. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")

3. Indica el objeto a liberar. Traducción: poner.

(1) También trabajé duro cuando interpretaba a Su. (Batalla de Red Cliff)

4. Indica la hora y el lugar. Traducción: en, en, desde.

① Fue cortado en la ciudad el 13 de agosto.

(2) En el verano del año 17 de Chongzhen, Huang Guan caminó desde la capital hasta el monte Huashan.

(3) Si regresas al país antes de tiempo, para entonces estarás muerto.

5. Indique el motivo. Porque porque.

(1) ¿El rey Zhao todavía usaba piedras para intimidar a Qin Xie? ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")

6. Basado en, basado en, basado en.

① Hoy estoy con una escuela real. (Batalla de Chibi)

(2) Los barcos restantes ingresan al segundo nivel. (Batalla de Chibi)

2. Cuando se usa "yu" como preposición en chino clásico, hay siete formas de usar "yu" como preposición en chino clásico: 1. Desde hasta, hay nueve etiquetas en la corte. (En "La biografía de Lian Po y Lin Xiangru") La nobleza, los médicos y los eruditos procedían del palacio del primer ministro Zuo y no sabían nada sobre sus planes. Este es el de Zhao. (A) "La biografía de Lian Po y Lin Xiangru" 2. "Solo..." y "De………………………………………………………………………………………………………… … ……………………………………………………………………………………………………………………………… ……… ……………………………………………………………………………………………………………………..... .... Si eliges un maestro y le enseñas, te avergonzarás de ser maestro ("La declaración del maestro") 5. "La biografía de Lian Po Lin Xiangru" 2. Entonces estás confundido por Zheng Xiu por dentro y acosado por Zhang Yi por fuera. ("Biografía de Qu Yuan") 6. Lo mismo que... 1. Ocho pies de largo, cada uno más largo que Guan Zhong y Le Yi. 2.

3. ¿Cuáles son los usos de "一" como preposición en chino clásico? 1. Introducir las razones del comportamiento de acción, que pueden traducirse como "porque" y "porque". Por ejemplo: ① No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo (la historia de la Torre Yueyang); 2. Toma las tiras de bambú del ex emperador como ejemplo para mantener a Su Majestad (el primero está "tomando" como ejemplo); la razón, este último es "tomar" como propósito.) ("Chu Shi Biao") 3 Fu Su usó varias advertencias para nombrar generales extranjeros ("Familia Chen She")

2 Introduce las condiciones. del que dependen las acciones, que puede traducirse como “confiar en”, “seguir” y “confiar en”. ① No puedes hacer el mejor uso de las cosas (Ma Shuo); ② No puedes destruir un cabello de la montaña con la fuerza de los años que te quedan (Yugong Yishan); ③ La gente de la región no toma el; límite del gobierno, y el país no asume el peligro de las montañas y arroyos. El mundo no se beneficiará de la rebelión (Capítulo 2 de "Mencius").

4. Cuando "Yu" se usa como preposición en textos chinos clásicos, "Yu" se usa como preposición en textos chinos clásicos de siete maneras: 1. Hay nueve tipos de etiqueta en la corte.

(En "La biografía de Lian Po Lin Xiangru") (2) Se seleccionaron caballeros, médicos y eruditos de la casa del primer ministro Zuo, pero no sabían cuáles eran sus planes. 3 El verde se toma del azul y el verde es azul.

(Parte 1 "Yu": Cong) ("Registros de aprendizaje alentadores") 4 Sigue el camino de la muerte y regresa con Zhao. (A) "La biografía de Lian Po y Lin Xiangru" 2. "Cong" y "Cong" ① El estado de Jing tiene un lugar, pero no es suficiente para acomodar a la gente.

(2) Puedes ridiculizar a los demás, pero tú mismo te arrepentirás. ("Viaje a la montaña Baochan") 3. Porque ① la industria es escasa ("aprendizaje y comprensión") 4. Sí, sí, sí.

(1) Se le ordena pedir ayuda al general Sun (Batalla de Red Cliff); ② Lu Su se enteró de la muerte de Liu Biao y le escribió a Sun Quan diciendo... (Batalla de Red Cliff); (3) Amaba a su hijo. Elige un maestro que le enseñe. Es vergonzoso ser un maestro para él. ("Shi Shuo") 5. Sí.

Eres la suerte del rey Zhao. "La biografía de Lian Po y Lin Xiangru" ② Por lo tanto, Zheng Xiu lo confundió y Zhang Yi lo engañó.

(Biografía de Qu Yuan) 6. Usar, usar, usar. ①El cuerpo mide dos metros y medio de largo y cada vez que se lo compara con Guanzhong, es Le Yi.

(2) El príncipe quiere casarse contigo. "La biografía de Lian Po y Lin Xiangru" (3) Nadie puede ayudar al mundo con su corazón.

"La batalla de Red Cliff" 7. Compáralo. Confucio dijo: "Un gobierno duro es tan feroz como un tigre.

"

2 El verde se toma del azul y el verde es azul. (Este último "Yu": Bi) ("Fomento del aprendizaje").

5. "Yu" ¿Qué son? ¿Cuáles son sus usos en chino clásico? Debido a los diferentes contextos, la palabra "yu" a menudo tiene múltiples significados.

Primero, use un sustantivo como adverbial para formar una frase objeto-objeto.

(1) En chino clásico, "Yu" a menudo forma una frase objeto-objeto con un sustantivo y se coloca al final de una oración para formar un patrón de oración especial de posposición adverbial. Este es también el uso común de "Yu". como preposición.

1. El lugar y el tiempo de la acción se pueden traducir como "en", "a" y "desde". Puede calumniar a la ciudad (Zou Ji satirizó al Rey de Qi para que aceptara el consejo, traducido como "". In")

(2) Todas las dinastías han sido armoniosas. (Igual que arriba, traducido como " derecha")

(3) En él nacen tigres ("Ji Shi atacará a Zhuanxu". Traducido como "de")

2. Introduce objetos relacionados con acciones y comportamientos. Traducido como "a", "a", "seguir", etc. Por ejemplo:

(1) Pídale ayuda al General Sun ("Batalla de Red Cliff" se traduce como "Xiang")

(2) La belleza del invitado soy yo, ¿qué quiero de mí? (Zou Ji satirizó al rey Na de Qi. Reclamación, traducida como "correcto")

(3) ) Por lo tanto, el príncipe quiere casarse contigo ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru" traducida como "talón")

3. Introducir objeto. "Yu" a menudo se coloca delante del adjetivo. 》)

El hielo está hecho de agua y es más frío que el agua ("Fomentar el aprendizaje" se traduce como "bi")

4. Introducir comportamientos activos y los comportamientos pasivos suelen ir seguidos de verbos. Más tarde, se traduce como "ser". Por ejemplo:

(1) Si el marido es débil, Yan es débil, pero tú. tienes suerte de ser el rey de Zhao ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru" traducida a "Bei")

② O escapar y no tolerar la distancia (la inscripción en la tumba de Wuren se traduce como "Bei" )

A veces se combina con "ver" y "aceptar" para expresar pasividad y formar una estructura de oración con una estructura fija. Por ejemplo:

(1) Mis padres se rieron de. esta generosa familia ("Qiushui" se traduce como "tú" significa "nos vemos...")

(2) No puedo citar toda la tierra de Wu y estar sujeto a los demás (" Battle of Red Cliff" se traduce como "bei")

(2) Las frases preposicionales compuestas por "yu" y los sustantivos no se utilizan como adverbiales. Postposición. Generalmente se puede traducir como "for". eso, es vergonzoso ser maestro ("Shi Shuo" se traduce como "para"). >2 Me dedico a mi país ("Yo soy para el país" se traduce como "para")

<. p>En segundo lugar, use el sustantivo como complemento para formar una frase objeto-objeto

Esta situación es relativamente rara y la estructura de la oración es muy similar a la posposición adverbial, por lo que la gente generalmente la interpreta como la posposición adverbial. posposición. De hecho, las dos propiedades son completamente diferentes. Por ejemplo:

1. Su espada cayó del barco al agua. ("Tallar un barco y buscar una espada" y "Agua de jade" son complementarios)

2. Si hay maldad en Hanoi, la gente será trasladada al este del río. ("Estoy en el campo" y "Jade River East" son complementarios)

En tercer lugar, a veces solo expresa la naturaleza y el estado de un objeto y puede traducirse. Por ejemplo:

1. Es difícil hacer estallar ideas poco convencionales... ("Tombstone of Five People")

2. En cuanto a hoy, por favor invite a los sabios burócratas. en el condado para gobernar. (Igual que arriba)

En cuarto lugar, el uso de la palabra funcional de dos sílabas "por lo tanto" no es exactamente el mismo que en el chino moderno.

(a) se coloca al principio de una oración para indicar la secuencia o relación causal entre las oraciones anteriores y siguientes, que es lo mismo que la conjunción secuencial o conjunción causal actual. Esto también se usa en chino moderno. Por ejemplo:

1, entonces el rey Qin no tenía prisa, pero estaba atacando. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

2. Wu Zhimin estaba desconsolado, por lo que usó su voz áspera para hacer ruidos uno tras otro. ("Cinco inscripciones en tumbas")

(B) Colocado antes o después del predicado, "entonces" es un adverbial o complemento. Según los diferentes usos de "yu", equivale a "aquí" y "desde aquí" respectivamente. Por ejemplo:

1, luego Mo enterró al duque Wen. Kim empezó a entintar. "("La batalla de Naoto Kan" se traduce como "a partir de ahora" como adverbial)

2. Mi padre está muerto, por lo que mi padre también está muerto.

(dijo el cazador de serpientes) traducido como "dedicarse a esta profesión" como complemento)

6. La diferencia en el uso y significado de "一" en el chino antiguo es principalmente una palabra funcional, pero a veces también lo tiene. un verbo.

Primero, hay un objeto detrás de una preposición, y la explicación específica depende del contexto, por ejemplo, a menudo se usa como una conjunción para conectar las palabras, frases u oraciones antes y después de ella; A diferencia de las preposiciones, hay un objeto antes y después, mientras que una preposición solo viene después, por ejemplo, si el peligro está lejos, entonces es menos probable que la persona que va lo consiga; en tercer lugar, cuando se usa como verbo, se sigue; por un objeto. La diferencia con las preposiciones es que la oración con "一" tiene solo un verbo, por lo que es un verbo, y hay otros verbos, por lo que es una preposición, por ejemplo, todos piensan que la belleza es mejor que Xu Gong, que; (verbo) pidió al tribunal que utilizara al pueblo Wu para rebelarse ——Jiang, Ba (preposición) también tiene el verbo "por favor". Cuarto, las palabras funcionales de dos sílabas "Sí" y "Sí" equivalen a "Entonces". , "Sí" sigue siendo una preposición, porque "Sí" es un pronombre. Toma: 1. Como preposición: traducido como "usar", "tomar", "confiar", "confiar", "usar (confiar en) qué identidad", etc. 2. Como conjunción, el uso es similar a "er"; 3. Como partícula, conecte " Palabras como "arriba", "abajo", "adentro", "afuera", "este", "sur", "wang" y "lai" expresan límites o alcance. El uso es el mismo que en los tiempos modernos; 4. Como verbo, se puede traducir como "pensar", "pensar", etc. Piensa: 1. Trata. Como sigue siendo. Ejemplos: (1) Verás, un monstruo también piensa que es un dios. (2) ¡La buena medicina puede curar enfermedades sin atribuirse el mérito! Al principio estaba orgulloso de tu reputación. (4) Según la leyenda, pensé que era un ganso salvaje. (5) Tomé la tierra de Baiyue en el sur, pensando que eran Guilin y Xiangjun. (Pensando: Seamos.) (6) Escribí un libro largo que pensé que era el asesinato de mi monarca viuda. 2) pensé. Ejemplo: (1) Creo que mi forma de comer es terrible. (2) Creo que es maravilloso. 3. Fabricación... Ejemplo: (1) Úselo como cebo y cera como cebo. (2) Actúa como un hombre de oro. Cuando se usa como preposición, se puede traducir como "tomar", "confiar en" y "usar base". Estas palabras son diferentes y tienen diferentes traducciones según diferentes objetos, como por ejemplo: xx (persona) con xx (cosa), xx (persona).

7. En chino clásico, la palabra "na" como conjunción y preposición significa "porque". ¿Cómo notar la diferencia? Por ejemplo, Wang Zhao proporcionó cierta información como referencia. No existe una manera fácil en el mundo académico de diferenciar sus preguntas. La diferencia entre la preposición "tomar" y la conjunción "tomar" es que al ser una preposición, siempre va seguida de un sustantivo (o frase) para formar una estructura objeto-objeto, modificando el predicado del verbo. La última parte de estas dos partes es el componente predicado en chino antiguo: la diferencia entre la preposición "一" y la conjunción "一" proviene de la ambigüedad del verbo. El significado básico del verbo "一" es "usar", y su extensión se puede traducir de manera flexible como "usar, confiar, confiar, pensar" según el contexto. Como pedirle a la sociedad que me mate por un duelo masivo. Mátame y di: "El pino de Xia Hou, el ciprés de Yinren". Por otro lado, "Las Analectas de Confucio · Luzi" le dijeron a Zang Sun que Zang Sun está en problemas y le dijo a Gua Sun que Gua Sun tiene la posibilidad de salir adelante. persuadirlo ("Zuo Zhuan· La conjunción "一" puede conectar verbos, adjetivos y sus frases, así como cláusulas. Los componentes conectados tienen múltiples significados y pueden traducirse como "venir" y "usar". 19800.686868686117Por ejemplo, el duque Xianggang de Jin volvió al camino falso para matar al enemigo. ("Zuo Zhuan·Xigong Five Years" 2) Hay dos tipos de relaciones causales: causa y efecto. "Yong" puede traducirse como "causa" y "causa". Por ejemplo, los elefantes tienen dientes que queman sus cuerpos, queman sus cuerpos y mueren. En otras palabras, el primero es el modo y el estado del segundo. Por ejemplo, lo rompí y seguí conduciéndolo. (Batalla 4 de "Zuo Zhuan·Xiangong Vigésimo Cuarto Año") La palabra "一" en la relación paralela no se puede distinguir en orden, y "一" es equivalente a la conjunción "二". Por ejemplo, es un ser humano y sabe disparar con buenos pensamientos. Por ejemplo, si me das unos años más, podré aprender el I Ching a los cincuenta años. No será gran cosa. Si me tomo un día libre, o cinco años, o diez años, y me sumerjo en el gran "I Ching", difícilmente podré convertirme en un pez gordo. (Las Analectas de Confucio) se utiliza como preposición y como conjunción. Sostener algo en la mano significa "tributo" o "consagración", y también significa un comportamiento más abstracto, que equivale a "utilización". "Shuowen": "Yong" y "Yong" como verbos también se pueden traducir de manera flexible como "usar, confiar en, dejar y pensar" según el contexto. Por ejemplo: ① Lamento la muerte de la agencia de consulta pública. Estoy dispuesto a escuchar. "——"Analectas de Confucio" Volumen 3 de Lu Zi, Duke demandó a Zang Sun, pero Zang Sun estaba en problemas, por lo que apeló a Sun Qi, pero Sun Qi pudo persuadirlo. --Más tarde, en el año veinticinco de "Zuo Zhuan·Zhao Gong", gradualmente se volvió borroso y se usó como preposición y la conjunción "Uno" se usa como conjunción. Las cláusulas también se pueden concatenar. Los componentes delanteros y traseros conectados tienen varios significados.

1 indica una relación paralela o progresiva. A menudo se usa para conectar verbos y adjetivos (incluidas frases centradas en verbos y adjetivos) y puede traducirse como "er", "tú", "y", "y", etc., o puede omitirse. Luego hay muchos turistas. ——Viaje a la montaña Baochan ② Me moví, mi alma se fue volando. ——La montaña Tianmu que escalé en mi sueño ③ está al otro lado del país. ———— "Las artes marciales de Zhuhuo derrotaron al maestro Qin" 2. Indica una relación de compromiso. La primera acción es a menudo el medio o método de la última acción y puede traducirse como "er" u omitirse. ① Yu y otras cuatro personas entraron disparando. ——Tú, Baochan ② El escudo de Fan Kuai chocó con él. ——Banquete de Hongmen③Los respectivos representantes escucharán. ————Promover el tejido 3. Indica una relación de propósito y la última acción suele ser el propósito de la acción anterior. Tome al Rey de Qin como último recurso. ——La biografía de Lian Po Lin Xiangru (②) Al pedir unas pocas hectáreas de tierra, responderé la pregunta y les enseñaré a mi hijo y al suyo durante el resto de los años. ——El sacrificio a los Doce Langwen (③) fue robado por la fuerza acumulada del pueblo Qin, y faltaban la luna y el sol, por lo que estaban al borde de la destrucción. ——"Seis Reinos" (④) No debes reírte de ti mismo... sino también bloquear el camino de la lealtad y la amonestación. Hay dos tipos de motivos de conducta: antecedentes y consecuencias. Se suelen utilizar antes de cláusulas que expresan motivos, y pueden traducirse como "porque", "porque" o "resultado". Por ejemplo: ① Aquellos que no acepten sobornos perderán la vida... - La llamada Cueva de Huashan en "Teoría de los Seis Reinos" también se conoce como el Sol de Huashan. ——Tú Baochan ③Los príncipes consideran al joven maestro un hombre sabio. soborno. ——Zuo Zhuan, vigésimo cuarto año de Xianggong ⑤ Vivo cazando serpientes solo. —— "Snake Catcher" de Liu Zongyuan ⑤ Tengo muchos pensamientos. ——"Notas de viaje de Baochan" de Wang Anshi ⑤ No sé si la boca y el cuerpo se sirven como humanos. ——"Prefacio de Song Lian para enviar a Ma Sheng a Dongyang" 8. Eres un hombre. Puede traducirse como "Er" u omitirse. Por ejemplo: ①Los árboles están floreciendo y el agua del manantial comienza a fluir lentamente. ——"Going Home" de Tao Yuanming ② Si me agregas algunos años, puedo estudiar "Yi" durante cincuenta años, por lo que no es demasiado. - En Las Analectas de Confucio, la preposición "con" se utiliza como objeto, una frase objeto, generalmente utilizada como adverbial en una oración. Como... ① Me gustaría invitar a Yibi de quince ciudades. ——"La biografía de Lian Po Lin Xiangru" y "Fu Wu Zhe" de Dazhong son obras privadas de Wei ——Las inscripciones en las lápidas de las cinco personas se basan en... 2. Significa confiar en. La traducción es: confía en... ① Escucha valientemente la voz del príncipe... - "La biografía de Lin Xiangru·Lian Po" Durante mucho tiempo, la gente puede distinguirla a través de notas a pie de página. ——Xuanzhi on the Ridge es famoso por sus letras. ——"Registros históricos·Biografía de Qu Yuan". 3. Indica el objeto de enajenación. Puede traducirse como "barra". ① Es apropiado utilizar a Su Lai para devolver el dinero que el Partido ganó con tanto esfuerzo. ——La batalla de Chibi ② Si Qin no le dio a Zhao una ciudad, Zhao no se la daría a Qin Bi. ———

8. Uso de la antigua preposición "Yu" La palabra "Yu" tiene una parte del discurso relativamente fija en el chino antiguo. Generalmente solo se usa como preposición y puede tomar un objeto. . Debido a diferentes contextos, "yu" tiene múltiples significados y funciones. (1) En chino clásico, "yu" a menudo forma una frase objeto-objeto con un sustantivo y se coloca al final de la oración para formar un patrón de oración especial en el que el adverbial se coloca después. Este también es un uso común de "yu" como preposición. Se puede dividir en varias situaciones: 1. El lugar y el momento donde se introduce la conducta de acción se puede traducir como "en", "hacia" y "desde". Por ejemplo (1) coloque nueve invitados en la cancha. (En "La biografía de Lian Po Lin Xiangru") ② La nobleza, los médicos y los eruditos fueron sacados de la casa del primer ministro Zuo y no sabían qué hacer. (3) El verde se toma del azul, el verde es azul. (Ex "Yu": Cong) ("Fomento del aprendizaje") (4) Desde el camino de la muerte, regresa a Zhao. (A) "La biografía de Lian Po Lin Xiangru" (5) Cómo vivir bajo la montaña Qishan

"Huiliang·Wang Xia" ⑥ está entre el cielo y la tierra.

"Sobre el sol feo" (7) He oído hablar de personas que van del valle al bosque, pero nunca he oído hablar de personas que entran al valle desde el bosque.

"Sobre Teng Wengong" (8) El general desnudo ~ Beijing

(9) "Sobre" la evaluación de Tian por parte de Shun.

"On Wan Zhang" (10) interpreta a Taijia Daotong.

"Focus" 2. Introducción de objetos relacionados con la acción. Traducido, significa "a", "a", "seguir", etc. (1) Se le ordena pedir ayuda al general Sun. ("Batalla de Red Cliff" se traduce como "Xiang") (2) La belleza del invitado radica en lo que quiero obtener de mí. ("La ironía de Zou Ji puede ser reprendida, Rey Qi" traducida como "correcto") (3) Por lo tanto, fue severamente sentenciado a la viudez.

" ④El rey quiere casarse contigo. ("Biografía de Lian Po y Lin Xiangru" traducida como "hee")

3. Introduce un objeto de comparación. Tradúcelo a "bi ". En este caso En algunos casos, "yu" a menudo se coloca delante del adjetivo. Por ejemplo, (1) Más hermoso que Xugong (Zou Ji se burló del Rey Qi por amonestación) (2) Hielo, el agua es así, pero es más fría que el agua.

("Persuasión" se traduce como "Comparar") 4. El agente activo de la conducta de acción es el agente pasivo. A menudo sigue al verbo y se traduce como "ser". Por ejemplo: (1) El marido es débil, Yan es débil, pero el caballero tiene suerte de ser el rey de Zhao. ("Biografía de Lian Po Lin Xiangru" traducida como "Bei") (2) O escapar y no tolerar la distancia. A veces se combina con "mirar" y "sentir" para expresar pasividad, formando una estructura de oración con una estructura fija. Por ejemplo, (1) Mis padres se ríen de las familias generosas. ("Autumn Water" "¿Viste? ¿Yu?" No puedo mantener toda la tierra de Wu en manos de otros. ("Battle of Red Cliff" "¿Yu? Yu?" se compone de "ser", " con" y un sustantivo Cuando la frase objeto-objeto se usa como adverbio, generalmente se traduce como "para". 1. Es vergonzoso ser maestro ("Shi Shuo" se traduce como "para"). Mi país. (También se traduce como "par" en nuestro país.) 2. Es raro que una frase preposicional forme un complemento con un sustantivo. Esta estructura de oración es muy similar a una posposición adverbial. Algunas personas la interpretan como una posposición adverbial. , pero en realidad es exactamente igual en naturaleza. Diferente Por ejemplo: 1. Su espada cayó del bote al agua ("Tallando un bote y buscando espadas" y "Agua de jade" como suplementos) 2. Si hay maldad. en Hanoi, la gente será trasladada al este del río ("Estoy en el campo" y "Agua de jade" como complemento) En tercer lugar, a veces sólo expresa la naturaleza y el estado del objeto). , y no necesita ser traducido. Por ejemplo: 1. Es difícil que estallen planes inusuales ("Lápida de las cinco personas") 2. En cuanto a hoy, los sabios del condado están invitados a gobernar (Lo mismo. como arriba)

En cuarto lugar, el uso de la palabra funcional de dos sílabas "por lo tanto" no es exactamente el mismo que en el chino moderno, "entonces" es una palabra en el chino antiguo, "; entonces" son en su mayoría dos palabras. palabra. Entonces 1. Equivale a "en + esto", en este momento, es esto, de ahora en adelante, por lo tanto. "Éxodo" (1) Luego todos los invitados cambiaron de color y Cuando) el padre falleció, entonces el padre también falleció (en este caso) (dijo Snake Catcher) (3) Entonces el Rey de Qin no estaba preocupado, solo por un golpe (sobre esto) "La biografía de Lian Po y Lin Xiangru". ④ Entonces suspiro. (Entonces) ("Viajar a la montaña") ⑤ Luego usé tinta para enterrar al Duque Wen, y Jin comenzó a usar tinta. (1) Mis padres se rieron de la generosidad familia ("Autumn Water") (2). Hoy me siento humillado por la corriente, ¿para qué molestarme? ("Prefacio a los poemas de Yuxi")

9. >

I. Usado como pronombres:

<. p>①Indica la tercera persona. Por ejemplo:

El negocio de mi hermano ("Registros históricos de Xiang Yu" de Sima Qian)

②Esto, por ejemplo:

La segunda estrategia es negar a Qin Ge ("Registros históricos·Biografía de Lian Po Lin Xiangru" de Sima Qian)

2. una palabra auxiliar:

① Equivale a "virtud". /p>

②Cancela la independencia de la oración Por ejemplo:

La belleza de mi esposa es mía (Anónimo ". Zou Ji satiriza a Wang Qike")

③Objeto de preposición. Signo. Por ejemplo:

Fujin, ¿por qué molestarse? ("Candle Fire Retreats the Qin Master" de Zuo Qiuming)

(4) Signo de posposición atributivo.

Las lombrices de tierra no tienen garras, solo músculos y huesos fuertes ("Estímulo al aprendizaje" de Xunzi)

⑤Las partículas silábicas no tienen significado práctico. ejemplo:

Por un tiempo, sostenga la cabeza grande Xiang ("Registros seleccionados de Jixiang" de Gui Youguang)

3. >(1) ¿Xi a Jiuwanli y al sur ("Xiaoyaoyou" de Zhuangzi) 》)