Cómo traducir frases chinas clásicas

1. Cómo traducir con precisión oraciones en chino clásico. La traducción del chino clásico debe ser "fiel, expresiva y elegante". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada. "Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.

Principios de la traducción al chino clásico

En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal y la traducción libre se combinan, y la traducción literal la traducción es el pilar". Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debemos implementarla palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente. Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.

Métodos de traducción al chino clásico

La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede examinar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de los estudiantes. capacidad de expresión escrita.

La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato. Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de haber terminado de traducir el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.

Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.

2. Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar.

"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción.

"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no se traduce.

"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago".

Traduciendo "Cuarteto" del chino clásico

En los últimos dos años, el examen de ingreso a la universidad ha pasado de elegir el bien o el mal a traducir el chino clásico. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar.

Así que simplemente no interfiero con su crecimiento, y no tengo ningún truco para hacerlo crecer más alto y más exuberante; simplemente no inhibo el consumo de sus frutos, y no tengo ningún secreto para hacerlo; Los frutos dan fruto antes. Otros arbolistas no son así. Al plantar un árbol, enrolle las raíces y cúbralas con tierra nueva. Si no es demasiado, no es suficiente. Si hay algo diferente a este enfoque y estás demasiado preocupado por ello, ve a verlo por la mañana, tócalo por la noche y luego regresa y echa un vistazo. Lo que es aún más escandaloso es rascar la corteza para ver si está vivo o muerto, sacudir el tronco para ver si está plantado flojo o apretado, haciendo que la verdadera naturaleza del árbol se aleje cada día más. Aunque esto es amarlo, en realidad es dañarlo. Aunque fue por preocupación, en realidad fue por odio hacia él. Entonces no se pueden comparar conmigo. ¿Qué puedo hacer específicamente? "

[Texto original] El interrogador preguntó: "¿Es posible trasladar a los funcionarios a la manera de los niños? Tuo dijo: "Sólo sé plantar árboles". La gestión oficial no es lo mío. Sin embargo, vivo en una ciudad donde las personas que son amables con los demás se molestan con sus órdenes. Si fuera pobre, moriría en un desastre. Cuando los funcionarios llegaron al anochecer, gritó: "Los funcionarios me ordenaron promover mi siembra, cortar el pasto y recogeré mi cosecha". Las pulgas tejen hilos, y yo soy joven, entonces soy una gallina y un delfín. Recoge tambores, golpea madera y llámalos. Yo, un villano, renuncié a mi cargo y me convertí en funcionario. No tengo tiempo que perder. ¿Cómo puedo disfrutar de mi vida y proteger mi crueldad? Entonces, estoy enfermo y soy un vago. Si es así, ¿es similar a nuestra industria? "

El interrogador dijo: "¿Puede usted transferir su método de plantar árboles para servir a los funcionarios y al pueblo? Tuotuo dijo: "Sólo conozco el principio de plantar árboles". Servir al pueblo como funcionario no es mi profesión. Pero vivo en un pueblo y veo a esos funcionarios a quienes les gusta dar órdenes constantemente, como si amaran a la gente, pero al final traen desastre a la gente. Temprano en la mañana o tarde en la noche, esos pequeños funcionarios llegaban gritando: "La orden del maestro: instarlos a plantar la tierra, instarlos a plantar la tierra, instarlos a cosechar, hervir capullos temprano e hilar seda, tejer telas". temprano y criar bien a los niños ", alimentar bien a las gallinas y a los cerdos. Si nosotros, la gente corriente, dejamos de lado nuestro trabajo para entretener a esos pequeños funcionarios, ¿cómo podemos hacer que nuestro pueblo sea rico y estable? Así que todos estamos muy duros y cansados. Si lo comparas de esta manera, probablemente sea similar a mi negocio de plantación de árboles, ¿verdad? "

[Texto original] El interlocutor dijo: "¡Qué marido tan maravilloso! Lo que pregunto es sobre criar árboles, quiero criar personas. "Transmita esta historia como una advertencia oficial.

La persona que preguntó dijo: "¿No es lindo? Pregunté sobre plantar árboles, pero encontré una manera de gobernar al pueblo. "Entonces, lo grabé como una advertencia para los funcionarios.

3. La traducción en línea de oraciones chinas clásicas es de Hu Suisui,

In Bi Qiliang②.

Me preocupo por mi corazón,

El hijo de Wushang

Hay zorros y zorros,

En otro Li Qi 3. Me preocupo por mi. corazón,

El hijo sin cinturón

Hay zorros y zorras,

Me preocupa corazón mío,

Mi corazón. hijo no tiene ropa

Anotación para...

Zorro: Aquí hay una metáfora para los hombres: Camina despacio, cortejando solo. : puente. ③Shirley: banco de arena junto al agua.

El zorro caminó lentamente solo,

Caminando por el puente Qishui

Mi corazón está muy triste,

p>

Ni siquiera tiene pantalones.

El zorro caminaba lentamente solo,

Caminando sobre la cabeza de Qishui Shoal

Qué triste. mi corazón es:

Ni siquiera tiene cinturón.

El zorro caminaba lentamente solo,

Caminando por la orilla del Qishui. >

Qué triste me sentí,

Ni siquiera tenía ropa.

4. ¿Cómo traducir las palabras y oraciones en chino clásico? Chino clásico 1. Utilice preguntas para explicar el texto. El chino clásico es relativamente difícil de leer y la mayoría de los estudiantes no pueden entenderlo después de leerlo.

En este momento, debe examinar rápidamente los requisitos de las preguntas del examen, especialmente el resumen final y las preguntas de evaluación, y leer atentamente para comprender el contenido general del texto completo, porque a menudo hay un elemento en esta pregunta que no coincide con el texto original. Y los otros tres elementos son correctos, es decir, un error suele ser una cuestión de detalles. Luego, al leer la última pregunta, comprenderá inmediatamente el texto completo y luego leerá el texto original, lo que obtendrá el doble de resultado con la mitad de esfuerzo y será más fácil. 2. La interpretación con texto consiste en utilizar las palabras del artículo para resolver el problema. Existen limitaciones mutuas y relaciones de explicación mutua entre varios factores en el artículo, lo que es una base para que los lectores interpreten el artículo. Por ejemplo, en la prueba de 1994, "Si respetas a los ancianos en Oriente, siempre obtendrás arroz crudo si no lo haces. ¿Por qué molestarte en cocinar una comida tú solo?". "Arroz blanco" significa arroz blanco. porque dice "Lo consigues con el salario de un mes". Arroz blanco…”. En tercer lugar, notas de texto. Los ensayistas chinos clásicos darán algunas notas, que a menudo pueden ser de gran ayuda para resolver problemas. Por ejemplo, en el examen de 1991, había una frase: "Hay muchos tíos que lo saben y el país los insta a ridiculizar". El interrogador hizo una anotación para "Duan Shuhe" y, basándose en la anotación, se formuló una pregunta. : "Para el rey malvado, el que conoce a Shuduo, ¿cuál es el motivo del ridículo del país? "Esto en realidad pone a prueba la capacidad de los estudiantes para usar cosas para explicar el texto". Cuarto, comprender el texto. Al responder oraciones traducidas, debes combinar el contexto y ser bueno para comprender las cosas. Por ejemplo, en la frase de 1994, "dar" significa "dar" o "completar". Pero del análisis de los motivos, sólo podemos adoptar "hacer... completo". Porque, como funcionario retirado, He Ziping no está satisfecho con el apoyo ordinario, sino que quiere "enriquecerlo". Otro ejemplo es la traducción de "criar una familia privada", ¿es "criar a la madre en casa" o "ayudar a la madre a administrar la casa"? Independientemente del significado de la palabra, no se puede decir que sea "ayudar a la madre a administrar la familia" únicamente en términos de significado. Porque esta importante tarea de "gestionar la familia" recae en mi madre, que tiene casi ochenta años. ¿Por qué existen He Ziping y He Xiaozhi?

Paso uno: explora rápidamente las preguntas.

Las preguntas de lectura extracurriculares en chino clásico tienen una característica: algunas opciones de preguntas muestran el significado de algunas palabras clave en el texto; algunas preguntas insinúan el contenido principal del texto en chino clásico. Examinar las preguntas ayudará a los estudiantes a comprender el significado general del texto chino clásico. Por lo tanto, después de recibir el pasaje extracurricular de lectura de chino clásico, primero debe examinar rápidamente las preguntas después del pasaje.

Paso 2: Analiza detenidamente el tema.

En general, habrá preguntas después de la lectura en clase de chino clásico. Los profesores deben guiar a los estudiantes para que presten atención y analicen cuidadosamente los títulos de los párrafos. Porque la mayoría de las preguntas resumen el contenido principal del chino clásico. Por ejemplo, en un examen, tomé un artículo de lectura extracurricular sobre el texto clásico chino "Chu Ren Xuezhou". El título de esta estructura sujeto-predicado resume el contenido principal del párrafo. Podemos conocer el contenido principal del párrafo después de leer el título. En resumen, un análisis cuidadoso de los títulos de los párrafos puede permitirnos comprender rápidamente el contenido principal del texto chino clásico.

Paso 3: Lee rápidamente el texto completo y adjunta comentarios.

Cuando leemos un pasaje de chino clásico después de clase, normalmente anotamos algunas palabras difíciles en chino clásico. Estas notas ayudan a los estudiantes a comprender con precisión el contenido principal de los textos chinos clásicos. Por lo tanto, los profesores deben recordar a los estudiantes que no ignoren estas notas, sino que lean rápidamente el texto completo con sus notas. Además, cabe señalar que los profesores deben recordar a los estudiantes que cuando encuentren "obstáculos" en el proceso de lectura del texto completo, no deben detenerse a pensar mucho, sino continuar leyendo. En definitiva, leer todo el texto rápidamente, no del todo, pero comprender la idea general del artículo.

Paso 4: “Recetar el medicamento adecuado” para responder a la pregunta.

Hay tres tipos de preguntas extracurriculares de lectura en chino clásico: preguntas de definición de palabras, preguntas de traducción de oraciones y preguntas de comprensión de contenido. Diferentes preguntas utilizan diferentes métodos de resolución de problemas:

(1) Preguntas de interpretación de palabras: este tipo de preguntas prueba principalmente la polisemia de las palabras del contenido en chino clásico. Básicamente, los estudiantes usan literatura china clásica en clase. Al resolver problemas, primero debemos aplicar los significados de las palabras de contenido en chino clásico que hemos aprendido y luego probarlas en contexto. Si la respuesta es fluida después de la prueba, es la respuesta correcta.

(2) Traducción de oraciones: las oraciones a traducir deben ser traducción libre sobre la base de una traducción literal. 1. Explicar el significado de las palabras clave del borrador (traducción literal); luego, escribir el significado general de la oración (traducción libre);

Al traducir oraciones, preste atención a las siguientes cuestiones: ① Los nombres propios como nombres de años, nombres de personas, lugares, nombres oficiales, nombres de cosas, títulos de libros, nombres de países, etc. deben permanecer iguales y no es necesario traducido. Por ejemplo: en la primavera del cuarto año (nombre del año), a Teng (nombre) se le ordenó proteger el condado de Baling (nombre del lugar). En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, Teng fue degradado al puesto de magistrado del condado de Baling. Por ejemplo: "Chen Shengsheng es de Yangcheng". "Zhe...huan" significa que no tiene sentido y debe eliminarse. Chen Sheng es de Yangcheng. ③Algunos patrones especiales de oraciones en chino clásico (como inversión sujeto-predicado, preposición-objeto, posposición adverbial, etc.) son diferentes del orden de las palabras del chino moderno y se deben realizar los ajustes apropiados durante la traducción. Por ejemplo: "¡Lo siento, no te gusta!" "Tu falta de inteligencia es demasiado grave. (4) Si la oración traducida es una oración omitida, se deben agregar los elementos omitidos. Por ejemplo: "Tío Naidan dijo "Chen" (omitiendo el tema). "Usaron cinabrio para escribir la palabra 'Chen' en la seda.

(3) Preguntas de comprensión de contenido. Hay tres formas de resolver este tipo de preguntas: primero, responda citando la oración original; segundo , responda del texto original Extraiga palabras clave para responder; en tercer lugar, use sus propias palabras para organizar las respuestas escritas. Entre los tres métodos, el primero y el segundo son más precisos

5. 1. Tang Cheng Wuzhou mató al monarca anterior, que no estaba destinado

2 A partir de entonces, nadie se atrevió a discutir si Shang Tang y el rey Wu de Zhou estaban destinados a exiliarse y usurpar el trono.

3. No distorsiones tu conocimiento para buscar beneficios mundanos.

4. Un caballero está dispuesto a soportar las dificultades, pero un villano actuará imprudentemente. p>5. (Él) cada uno muestra sus propias habilidades y no sigue el ejemplo de los antiguos

6. Ilustra la moralidad amplia y noble y el ascenso y caída del gobierno nacional, que son plenamente. demostrado.

7. El emperador una vez te trató con una cortesía inusual. ¿Puedes tratar al emperador con una cortesía inusual?

6. Hay dos requisitos para la traducción. corrección y fluidez (es decir, fidelidad, expresividad y elegancia).

La corrección se refiere al hecho de que el significado original debe expresarse con sinceridad sin distorsión, omisión o adición excesiva se refiere a la expresión. la traducción debe ajustarse a los hábitos gramaticales del chino moderno. Al traducir textos antiguos, se deben seguir dos principios básicos y dominar uno de los seis métodos operativos: las palabras no se pueden separar de las oraciones y las oraciones no se pueden separar de los artículos. Todas las oraciones del artículo están en un entorno de idioma específico.

Para traducir palabras y oraciones antiguas, debes conocer su entorno de idioma antes de poder traducir: 3231335323631343133653535359 b9ee 7 ad 94313326238363337 Para traducir chino antiguo, primero debes. entender el texto completo y la idea general, y

El segundo principio: la traducción literal es el pilar, y la traducción libre se complementa. La traducción literal es traducir el texto original palabra por palabra, y también. requiere mantener la estructura de la oración y el tono de la oración original.

En la traducción, el significado de algunas palabras aún no está claro o incluso es incómodo después de la traducción literal, y debe ser ayudado por una traducción libre después de que el traductor comprenda. El significado real del texto original puede expresarlo en su propio idioma. De esta manera, es fácil traducir palabras más profundas, pero el significado general no es tan fluido como la traducción literal. El método de traducción está registrado: todo. Los nombres propios como nombres de personas, lugares, dinastías, títulos y títulos oficiales se pueden copiar de acuerdo con el texto original. Además, los significados de las palabras antiguas y modernas son consistentes y las palabras conocidas, como "montaña". ", "fuego", "coche", "preguntar", "escapar", etc., no necesitan traducción. Interpretación: este es el método más utilizado; utilice el doble chino moderno. Interpretación fonológica de palabras monosilábicas chinas antiguas.

Presta especial atención a palabras comunes, múltiples significados de palabras y algunas palabras funcionales con varios usos. Debemos elegir su interpretación exacta según el contexto.

El orden de las palabras de la mayoría de las palabras chinas clásicas es consistente con el chino moderno, pero algunas no se ajustan a los hábitos lingüísticos de la gente moderna, por lo que el orden de las palabras debe ajustarse antes de la traducción: cuando el texto original omita, agregue lo necesario. contenido para que la traducción sea fluida y clara. Eliminar: si algunas palabras solo tienen funciones gramaticales y no se pueden traducir, se pueden eliminar sin traducción.

Abreviatura: para potenciar el impulso, algunas frases en chino clásico se utilizan deliberadamente en numerosos trazos y su significado se puede condensar en la traducción.

7. Cómo traducir con precisión frases en chino clásico. La traducción al chino clásico debe ser "fiel, expresiva y elegante".

"Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada. "Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma.

"Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, la traducción debe ser vívida y expresiva, y el estilo de escritura del texto original debe expresarse perfectamente. Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal debe combinarse con la traducción libre y la traducción literal debe ser el pilar".

Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debe implementarse palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente. Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables.

Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible. La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico, sino que también mejora las habilidades de lectura y expresión escrita de los estudiantes.

La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original.

En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ello, para no apresurarte a traducir de inmediato. . Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de haber terminado de traducir el contexto.

Después de traducir el texto completo, léelo nuevamente y verifica las modificaciones para evitar traducciones erróneas, traducciones faltantes y traducciones incorrectas de canciones. Métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible.

La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible.

La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender.

La desventaja es que a veces no se puede reproducir textualmente el texto original. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.

2. Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar. "Quedarse" significa permanecer.

Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar.

Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai.

"Esto también es" es la partícula al final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar.

(1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas.

Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二、如" por "tú". "Ajustar" es ajustar.

Ajusta oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas.

Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "el lago está en calma". Cuarteto de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción.

Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar. De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración.

Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de completar primero los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable.

2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto.

Solo ajustando el orden de las palabras durante la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos". 3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad.

Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales.

Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras. 4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances.

En la lectura china clásica, algunas oraciones a menudo afectan la comprensión de la oración completa debido a palabras individuales. Esta palabra es la palabra clave.

Para ello debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, siempre que trabaje duro, preste atención a los cuatro puntos anteriores y los domine con flexibilidad, no será difícil traducir correctamente el chino clásico.

8. Traducción de frases clásicas chinas 1: Trasnochar en lugares públicos.

Desde la mañana hasta la noche, sé diligente en los deberes oficiales.

2. El pueblo permite utilizar los intereses públicos para destruir los intereses privados.

Sólo anteponiendo los intereses públicos se podrá convencer plenamente a la gente.

3. Quiero levantarme, levantarme, quiero acercarme, acercarme a la gente.

Ponte en el cultivo de la virtud y deja que otros te pongan a ti en el cultivo de la virtud. Si entiendes algo tú mismo, deja que los demás lo entiendan. (Bueno, esta frase es realmente difícil de traducir y es controvertida)

4. La piedad filial es también la base del ser humano.

La piedad filial es el fundamento de la vida.

5: Soy viejo y viejo, y soy joven y joven.

Apoya y respeta a tus propios mayores y promueve a los mayores de otras personas. Cría y educa a tus propios hijos y eleva a los hijos de otras personas.

6;Sé amable con los demás, sé amable con los demás y cuida bien las cosas.

Ama a las personas que amas, ama a las personas, ama a las personas y valora todo.

7: Ámense unos a otros y beneficien unos de otros.

Las personas se aman y se benefician unas de otras.

8. La bondad y la bondad con el prójimo son la riqueza de un país.

Ser amable y bondadoso y vivir en armonía con los países vecinos es una bendición para el país.

9: Si no aprendes etiqueta, no tienes puesto.

Si no aprendes etiqueta, no podrás afianzarte en la sociedad.

10: La cortesía es la naturaleza humana. Grosero e indefendible.

El ritual es el cuerpo principal del ser humano. Sin él, no hay base para la edad adulta.

11: La gente no tiene fe y no sabe lo que puede hacer.

La gente no tiene credibilidad. ¿Qué pueden hacer?

12: Las personas sin fe son insostenibles.

Sin la confianza del pueblo, el país perecerá. (!!!Esta oración a menudo se entiende literalmente)

13: Cree en el significado cercano y las palabras podrán ser respondidas.

Solo siendo honestos y éticos podremos cumplir nuestras promesas.

14: Erudición, interrogación, pensamiento cuidadoso, discernimiento, perseverancia.

Significado literal: investigación extensa, exploración detallada, pensamiento cuidadoso, distinción clara e implementación práctica.

15: ¿Es Renyuan? Quiero ser amable y así de amable soy.

¿Jane está lejos de nosotros? Quería a Jane y Jane vino.

16: ¿Podrás ejercer tu poder sobre Ren Hu por un día? Nunca he visto a nadie débil.

¿Hay alguien que pueda ser amable todo el día? Nunca he conocido a nadie que sea incompetente.

17: Veo al sabio pensando en cosas extrañas, pero no veo al sabio reflexionando sobre sí mismo.

Cuando encuentres a un santo, debes mirarlo; cuando veas una mala persona, debes reflexionar sobre ti mismo.

18: Aunque el camino está cerca, es imposible; aunque es pequeño, nada es imposible.

Aunque la distancia sea corta, no podrás llegar a tu destino si no vas; por pequeña que sea una cosa, no podrás tener éxito si no lo haces.

extremadamente enormes y majestuosos. Al subir la escalera de madera, el resplandor del sol poniente se corta en pedazos al pasar a través de las antiguas ventanas de madera, como prolijos palos de madera luminosos, dispuestos de manera ordenada en el suelo. Bajo la tenue luz, la todopoderosa deidad taoísta ya no parece una escultura de arcilla. Sus expresiones faciales son dinámicas, sus ojos tienen el poder de aterrorizar almas y hay un viento impredecible detrás de ellos... Si aprecias cuidadosamente este edificio sagrado, obtendrás ganancias inesperadas. ●El origen de la Torre Shenji. El sol naciente hace que la Torre Shenji brille con resplandor y majestuoso impulso. Se trata de un enorme conjunto de edificios de tres plantas y doble alero. Está dividido en tres partes de norte a sur: el edificio de música en el norte, el cuerpo principal del edificio sagrado en el medio y el edificio de la calle en el sur. De pie en la parte inferior del edificio y mirando hacia arriba, puedes ver los arcos de tres pisos con forma de dragón dando vueltas y bailando, y las tres torres colgantes que complementan el edificio. Gruesos pilares y delicados parteluces decoran a la perfección el antiguo edificio. Las tejas vidriadas de color verde claro, amarillo ganso y verde esmeralda del tejado forman varios patrones. El impulso y la majestuosidad de todo el edificio antiguo se reflejan en el enorme volumen y los gruesos pilares, mientras que la delicadeza y el arte del antiguo edificio se reflejan en los complejos arcos y las exquisitas decoraciones. Al norte del edificio sagrado, también hay un Salón Sanjieyi de cinco bahías. La estatua principal del interior estaba originalmente dedicada a Liu Bei, Guan Yu y Zhang Fei durante el período de los Tres Reinos. Frente al templo Sanjieyi hay un pabellón abierto, en el que se guardan casi todas las tablillas de piedra de dinastías pasadas. Entre ellos se encuentra una "Estela para la reconstrucción del templo Sanjieyi" realizada durante el período Kangxi de la dinastía Qing. Se registra la historia detallada de la Torre Shenzhi: el constructor original de la Torre Shenzhi fue Wen Yanbo, un famoso político de la dinastía Song del Norte. En la historia de la dinastía Song, Wen Yanbo fue una generación de funcionarios sabios tan famosos como Wang Anshi y Sima Guang. Jiexiu es la ciudad natal de Wen Yanbo. La ciudad natal de Wen está en Wenjiazhuang, justo al lado de la calle Shunchengguan. Se dice que en el pasado, el Salón Ancestral de Wen, el Templo Sanjieyi y la Torre Ruoshen eran edificios integrados. Desafortunadamente, en la agitación posterior, el Salón Ancestral Wen fue destruido, dejando solo los edificios que vemos hoy. Durante la dinastía Song del Norte, estalló en Hebei un levantamiento campesino liderado por Wang Ze y Hu. Como funcionario importante, Wen Yanbo dirigió las tropas para atacar. La batalla anterior fue muy insatisfactoria. Justo cuando el ejército oficial estaba rodeado por el ejército campesino y estaba a punto de colapsar, un simio blanco mágico cayó repentinamente del cielo, lo que no solo ayudó a Wen Yanbo a romper el asedio, sino que también finalmente derrotó al ejército campesino. Como entrenador, Wen Yanbo fue recompensado y reutilizado por la corte. Más tarde, Wen Yanbo regresó a casa vestido con ropas ricas y construyó esta torre sagrada al mismo tiempo para pagarle al simio original su ayuda. Jiexiu Shenlou, la Torre Zhoupu Stork, la Torre Wanrong Feiyun y la Torre Qiufeng también se conocen como las "Tres Jin y las Cuatro Torres Famosas". "La historia de Wen Yanbo" fue escrita por Luo Guanzhong, un novelista de finales de las dinastías Yuan y principios de la Ming. A mediados de la dinastía Ming, el novelista Feng Menglong la transformó en "Pingyao Story" basada en la obra de Luo Guanzhong. A partir de entonces, la historia de Wen Yanbo buscando ayuda del simio divino se hizo conocida en el mundo. Durante el período Jiajing, el emperador que creía en el taoísmo y el confucianismo ordenó que todos los templos del país, excepto los del confucianismo, el budismo y el taoísmo, fueran demolidos. Naturalmente, el Templo del Simio Blanco en Jiexiu también fue demolido. Para preservar este templo sabio, el magistrado del condado de Jiexiu en ese momento cambió la imagen principal del simio blanco original a los tres hermanos Liu, Guan y Zhang, que naturalmente se convirtió en el Templo Sanjieyi. Durante el período Shunzhi de la dinastía Qing, se produjo un incendio en los Tres Reinos, el Templo Único y la Torre Ruoshen, y los edificios que habían sobrevivido durante más de 600 años fueron destruidos. Después de décadas de acumulación, el gobierno y el pueblo de Jiexiu finalmente reconstruyeron estos edificios y templos como eran originalmente. Por lo tanto, el antiguo edificio que tienes delante tiene una historia de más de 300 años. ●La singularidad del Shenlou es que está vacío entre semana. Mientras estaba en el espacio abierto entre el edificio y el templo, disfrutando tranquilamente de este patrimonio cultural, gradualmente hice muchos descubrimientos extraños. En primer lugar, en este enorme complejo se esconde el culto al número "tres". Mire de cerca, hay seis grupos de "tres" mágicos: el edificio principal tiene tres pisos de altura, dividido en tres salas, el edificio de música tiene tres salas, el techo tiene tejas vidriadas de tres colores, los tres templos Jieyi, las tres religiones del confucianismo, el budismo y el taoísmo coexisten... En China En las tradiciones culturales, el "tres" es un número auspicioso, pero no es un número adorado. El culto a los números del pueblo chino se centra principalmente en el "tres". Hay un culto implícito al número "tres" en el templo Jiexiu, que es casi de otro tipo. Además, hay otro lugar desconcertante: en la Torre Shenzhi y los tres jurados. hermanos Entre los arcos de madera y los gorriones del templo, hay muchos patrones que no se pueden ver en los edificios antiguos tradicionales, como tigres, pastores, vacas, elefantes, etc.
  • Colección de libros infantiles japoneses.
  • ¿Cuáles son las deficiencias y estrategias de la gestión de datos de construcción?
  • La diferencia entre la primera y segunda fase del Parque Expo Cultural