Ya sea en la escuela o en la sociedad, todos entraremos inevitablemente en contacto con los papeles. Utilice artículos para lograr el propósito de discutir temas y realizar investigaciones académicas. Entonces la pregunta es, ¿cómo escribir un artículo excelente? Los siguientes son artículos que he recopilado sobre las causas de la enfermedad de traducción y los métodos para superarla. Espero que le sean útiles.
Análisis sobre las causas de la enfermedad de la traducción y métodos de superación Resumen: Los principios de la traducción son "fidelidad, expresividad y minuciosidad". Pero a veces las cosas traducidas no son naturales, poco fluidas, rígidas, oscuras, difíciles de entender o incluso incomprensibles. Este es un problema común en la traducción y se llama enfermedad de la traducción. Al explorar las causas de las enfermedades de la traducción y cómo superarlas, el autor presenta algunas humildes opiniones para evitar repetir los mismos errores y ofrecer traducciones de alta calidad a los lectores.
Palabras clave: causas y métodos para superar las enfermedades de traducción
1 Introducción
En el "Diccionario inglés-chino" editado por Lu Gusun, hay una entrada. : la melodía de traducción se define como "estilo de traducción, acento de traducción y lenguaje de traducción distorsionado". Esta traducción del lenguaje se llama traductología. La traducción con trastorno de traducción es, como su nombre indica, una traducción patológica.
2. Causas de la enfermedad de traducción
1. Copiar la definición del diccionario
En la traducción, el traductor debe, por supuesto, ser fiel al texto original. pero no puede ser rígidamente rígido. Hay muchas diferencias entre el inglés y el chino. Cuando algunos traductores encuentran una palabra difícil, se apresuran a buscar palabras equivalentes en el diccionario, en lugar de considerar cuidadosamente el significado exacto de la palabra según el contexto, o adaptarlo mecánicamente, pero enfatizando unilateralmente la llamada "lealtad". ". Esto sólo puede llevar a que la traducción no se ajuste a los hábitos chinos y genere confusión en la traducción. Por ejemplo:
(1) Kino se apresuró hacia su casa, sintiéndose emocionado.
Kino corrió hacia su casa, sintiendo una oleada de emoción.
Kino aceleró el paso y caminó alegremente hacia su casa.
Las palabras que se pueden colocar en el idioma de origen pueden no estarlo en el idioma de destino, así que tenga especial cuidado al traducir. Obviamente, "surgimiento de emoción" no es una expresión fácil en chino. El traductor no determina el significado de la palabra basándose en el contexto del idioma, sino en la explicación del diccionario, lo que inevitablemente conducirá a una traducción antinatural y desordenada. Otro ejemplo:
Su actitud fue claramente muy mala, arrogante y grosera. No tiene habilidad para conversar, ni estilo, ni gusto, ni belleza.
Su comportamiento era mal discutido a sus espaldas: era una mezcla de arrogancia e ignorancia, no podía hablar, no tenía modales, era aburrida y no tenía ningún sentido de la belleza.
La gente dice que ella da mucho miedo, es arrogante, ignorante, no puede hablar bien una palabra, no tiene gracia, no tiene humor y es fea.
¿Qué es una “mezcla de soberbia e ignorancia”? Esta es una traducción literal mecánica de "una mezcla de arrogancia y rudeza", y el traductor enfatizó demasiado la definición del diccionario. De hecho, debemos adoptar el método de traducción libre, ser fieles al contenido del texto original y expresar el texto traducido con fluidez.
2. Copia las palabras funcionales del texto original.
El inglés es un lenguaje morfológico y las palabras o cláusulas de la oración necesitan palabras funcionales para conectarlas, mientras que el chino es un lenguaje ideacional. lenguaje, y las palabras o cláusulas no necesitan palabras funcionales para conectarse. Por lo tanto, a la hora de traducir, debemos considerar plenamente las diferencias entre inglés y chino. Sin embargo, los estudiantes tienen una tendencia obvia en la práctica de la traducción: son demasiado rígidos en la forma del texto original y no se atreven a traspasar los límites. A menudo se centran en la traducción literal palabra por palabra e ignoran los hábitos lingüísticos del texto de destino. Deben ceñirse a la forma incluso si es triste, lo que hace que la traducción sea embarazosa y oscura. Por ejemplo:
Hablaba bien y todos creían que era inocente.
Hablaba tan bellamente que todos creían que era inocente.
Hablaba tan bellamente que todos creían que era inocente.
"So, so" es chino al estilo inglés. Según los hábitos de escritura chinos, es completamente redundante y parece superfluo. Por tanto, la lengua formativa del inglés se transforma en la lengua semántica del chino. Prueba el siguiente ejemplo:
Despegamos y sobrevolamos la ciudad, ganando altura lentamente.
Despegamos, sobrevolando la ciudad, lentamente volando alto.
Despegamos, sobrevolando la ciudad, lentamente volando alto.
Existen conjunciones (para; y) para expresar la relación lógica entre sí, y la forma estructural es más rigurosa. Comparando las dos traducciones chinas de cada caso, encontraremos que la traducción original conserva las características de forma y combinación del texto original, por lo que parece rígido y extenso, lleno de "acento de traducción", sin embargo, la traducción abandona la forma y combinación; del texto original y adopta el significado chino. El patrón de oración combinado significa que se omiten las conjunciones en el texto original y las oraciones originales se reorganizan de acuerdo con el método de expresión chino, por lo que la traducción está más en línea con los hábitos de expresión chinos. Desde este punto de vista, la traducción de muchas oraciones en inglés solo puede hacer que la traducción sea fluida, concisa y fluida rompiendo por completo las limitaciones de la estructura formal del texto original en inglés y utilizando métodos semánticos chinos para formar oraciones y artículos. 3. Copie la expresión del texto original
La expresión del texto original, incluidas palabras y metáforas únicas, debe expresarse de forma natural, para transmitir mejor el sabor exótico del texto original, pero no fuerza lo que no se puede expresar Exprésalo, de lo contrario causará confusión en la traducción. Por ejemplo:
(1) "Es deprimente hablar del pasado al amanecer. Dirígeme en otra dirección antes de irme".
Pero hablar de Tu pasado al amanecer es realmente decepcionante. Llévame en la otra dirección antes de irme. "
Pero hablar de tu pasado al amanecer es realmente decepcionante. Antes de irme, hablemos de otra cosa."
En conversación en inglés, Cuando no quieres hablar de un tema, puedes usar "Girar a alguien en otra dirección". El significado original era dar la vuelta mientras navegaba, y luego significó cambiar de tema.
(2) Los invasores alemanes masacraron a todos los civiles inocentes de esta ciudad. Esta atrocidad fue condenada en todo el mundo.
Los invasores alemanes masacraron a civiles inocentes en esta ciudad, dejando sólo una persona atrás. Esa crueldad fue criticada en todo el mundo.
Los invasores alemanes masacraron a civiles inocentes en esta ciudad y nadie se salvó. Esa crueldad fue criticada en todo el mundo.
Para conservar el color nacional del texto original sin dañar su connotación, debemos considerar factores como las tradiciones culturales nacionales y la psicología cultural tradicional en diferentes contextos, y explorar los orígenes históricos, los antecedentes culturales y la cultura. connotación de las palabras originales. A los nazis les resultó imposible dejar supervivientes durante el Holocausto, por lo que "todos los ciudadanos inocentes de la ciudad fueron masacrados". El texto original no puede traducirse como "sólo quedó una persona". Al traducir, es necesario transmitir las características culturales del idioma de origen tanto como sea posible, sin exceder los límites de aceptación de la cultura y los lectores del idioma de destino, y garantizar que el fax cultural se realice de la mejor manera y en forma auténtica. idioma.
En tercer lugar, métodos para superar los problemas de traducción
El "acento en la traducción" se debe a una comprensión insuficiente y una expresión inadecuada. Por lo tanto, en la traducción inglés-chino, siempre que estudiemos el texto original, entendamos completamente el significado profundo del texto original, nos deshagamos de las limitaciones de su forma de expresión, dominemos las principales diferencias entre el idioma y el pensamiento inglés y chino, y Al usar chino libremente, podemos hacer que la expresión se ajuste a los hábitos chinos y eliminar la "cavidad de traducción". Los traductores pueden superar el problema del "acento de traducción" desde los siguientes aspectos: Primero, deben superar la unilateralidad de la cognición. Deshazte del concepto de valorar la confianza sobre la obediencia y establece el concepto de tener en cuenta tanto la confianza como la obediencia. Los traductores deben esforzarse por mejorar su dominio del idioma. La traducción se realiza en dos idiomas, que son muy diferentes. El dominio del idioma del traductor juega un papel clave en la calidad de la traducción.
En segundo lugar, los traductores deben esforzarse por mejorar sus conocimientos. La traducción requiere que el traductor tenga una amplia gama de conocimientos. Si el traductor sabe poco sobre la historia, la cultura, las costumbres y los hábitos del país de destino, fácilmente se enfermará de traducción. El traductor debe tener una actitud de traducción correcta. Algunos problemas de traducción se producen al traducir palabra por palabra sin buscar una muy buena solución. Por supuesto, esto implica métodos y habilidades básicas, pero también está relacionado con la actitud del traductor. Los traductores deben ser meticulosos y rigurosos al traducir, considerar y revisar repetidamente y ser responsables ante los lectores y ante ellos mismos. La última barrera para superar el síndrome de la traducción es obtener buenos resultados en el examen. La traducción es como bailar con grilletes.
Ante las limitaciones de dos lenguas y dos culturas, los traductores no sólo deben tener suficiente conciencia de abnegación, sino también dar rienda suelta a su creatividad en el uso de la lengua, con el fin de transformar el texto original auténtico en una traducción estandarizada.
Materiales de referencia:
Sun Zhili. Nuevo tutorial de traducción inglés-chino[M]. Shanghai: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2003.
[2] Fan Zhongying. Tutorial práctico de traducción[M]. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 1994.
[3]Peng Changjiang. Tutorial de traducción inglés-chino[M]. Prensa de la Universidad Normal de Hunan, 2004.
[4] Chen Hongwei. Conceptos básicos de la traducción chino-inglés [M]. Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 1998.
Análisis de las causas de los obstáculos en la traducción y métodos para superarlos. Documento 2 Palabras clave: Traducción inglés-chino; obstáculos de traducción
Resumen: En el proceso de traducción inglés-chino. Hay una crítica a la enfermedad de la traducción. Primero, el artículo presenta la enfermedad de la traducción. Luego, se analizan algunas manifestaciones de las barreras de la traducción a través de las tres etapas de comprensión, expresión y modificación en el proceso de traducción. Resumir las causas fundamentales de las enfermedades de la traducción y finalmente proponer las medidas preventivas correspondientes.
1. ¿Qué es la barrera de la traducción?
La traducción inglés-chino tiene como objetivo expresar el significado expresado en inglés al chino, a fin de lograr el propósito de comunicar pensamientos y sentimientos, difundir conocimientos culturales y promover la civilización social. Los estándares básicos para la traducción son generalmente "fidelidad y fluidez". La llamada fidelidad significa que la traducción debe ser fiel al contenido ideológico del texto original y tratar de mantener el estilo del texto original, sobre la base de la fidelidad, la traducción también debe ser retóricamente correcta, lógicamente razonable y el lenguaje; Es conciso, y el texto y la ciencia son fluidos, es decir, fluidos.
Debido a los diferentes orígenes culturales del inglés y el chino, la estructura de la escritura y los hábitos de elección de palabras y formación de oraciones están lejos entre sí, y inevitablemente surgen algunas contradicciones en la conversión interlingüística. El proceso de traducción es en realidad un proceso de compromiso constante entre estas contradicciones. Yu Guangzhong, un famoso erudito y traductor, lo resumió vívidamente: "Por ejemplo, al traducir del inglés al chino, no debemos permitir que el viento del oeste abrume al viento del este y lo convierta en chino con acento extranjero, ni permitir que el viento del este abrume al viento del este y lo convierta en chino con acento extranjero. viento para abrumar al viento del oeste y convertirlo en un chino simplista". Sin embargo, en el funcionamiento real de la traducción inglés-chino, debido a ideas preconcebidas sobre el inglés, el resultado de las contradicciones y confrontaciones a menudo es abrumar inadvertidamente el viento del este. La traducción es "ni china ni occidental, ni burro ni caballo, pero parece diferente". "No se ve bien, no suena bien y suena incómodo decirlo". Eugene Nida mencionó este fenómeno en "Teoría y práctica de la traducción" y acuñó una palabra específica: traducir chino. . La traducción desordenada no sólo afecta gravemente la calidad de la traducción, sino que también afecta la pureza del idioma chino, lo que no favorece el desarrollo saludable del idioma chino.
En segundo lugar, explorar las causas de los obstáculos en la traducción.
La traducción inglés-chino es una tarea extremadamente compleja. La traducción tiene tres etapas: comprensión, expresión y modificación. Si alguna etapa no se maneja bien, pueden surgir obstáculos en la traducción.
(1) Etapa de comprensión
El proceso de comprensión consiste en analizar el texto original desde los aspectos del lenguaje (como el vocabulario, la estructura gramatical, etc.). ) y el contexto (como el significado contextual, la estructura del estilo del texto, etc.), y esforzarse por comprender completamente la connotación cultural que conlleva el texto y comprender los conocimientos previos relevantes. A veces es necesario algo de sentido común.
Ejemplo 1: La mayor gloria de Galileo fue que fue el primero en apuntar el telescopio recién inventado al tesoro, demostrando la existencia del universo. Un planeta orbita alrededor del sol y el otro orbita alrededor de la tierra.
La mayor gloria de Galileo fue que en 1609 fue el primero en apuntar al cielo con el recién descubierto telescopio y demostrar que los planetas giran alrededor del sol y no alrededor de la Tierra.
Análisis: El traductor sólo entiende el significado superficial del texto original y mecánicamente entiende gloria como “la mayor gloria”, lo que hace que la traducción final sea confusa. Al traducir, si sólo se considera el significado superficial del texto original y simplemente se interpreta literalmente, el resultado a menudo será insatisfactorio. Se puede ver en el contexto del Ejemplo 1 que se refiere al primer experimento de Galileo para demostrar que los planetas giran alrededor del sol por medios científicos. El logro más glorioso de Galileo fue que en 1609 fue el primero en apuntar al cielo con su telescopio recién inventado, demostrando que los planetas giran alrededor del sol, no de la Tierra.
Ejemplo 2: A mí me da igual, siempre y cuando tenga algo entre las costillas y la columna.
No importa, siempre y cuando haya algo entre mis costillas y mi columna.
No importa, solo come algo para llenar tu estómago.
Análisis: El estómago está ubicado entre las costillas y la columna humana. Encontrar algo entre las costillas FFS y mi columna es equivalente a encontrar algo para comer. Esta es una declaración muy humorística. A los británicos y estadounidenses les gusta el humor, por lo que debes aprender a comprender su sentido del humor al traducir. Debido a las diferencias culturales entre el chino y el inglés, si lo entendemos directamente desde el idioma de origen, la semántica y la lógica a menudo son confusas y difíciles de entender, lo que arruinará el interés de los lectores por la lectura.
(2) Etapa de expresión
La expresión es el foco de la traducción. En este proceso, además de la premisa de comprender correctamente el texto original, también depende del nivel de cultivo de la lengua de destino y del dominio de las dos lenguas.
Ejemplo 1: llamar a los estudiantes y levantarles la mano cuando sus nombres están en el grupo.
Los estudiantes se pararon juntos y levantaron la mano cuando fueron llamados por su nombre.
Análisis: La traducción no es lo suficientemente fluida. El inglés es un lenguaje formativo y las palabras o cláusulas de una oración necesitan palabras funcionales para conectarse, mientras que el chino es un lenguaje ideacional y las palabras o cláusulas a menudo no necesitan palabras para conectarse. Por lo tanto, en la traducción inglés-chino, a menudo es necesario omitir palabras funcionales como conjunciones, pronombres y preposiciones en el texto original. En la traducción inglés-chino, si se ignora esta diferencia, cuando se traduce como "cuándo" y cada modificador se trata con "de", se producirá una traducción rígida y graves problemas de traducción.
Ejemplo 2: Muchas personas piensan que las actividades de pensamiento de la gente común no se pueden comparar con procesos en absoluto, y deben pasar por un entrenamiento especial para obtenerlas.
La imaginación de muchas personas es eso. gente común Las actividades de pensamiento humano no se pueden comparar con los procesos de pensamiento científico. Este proceso de pensamiento debe dominarse mediante una formación especial.
Análisis: el ejemplo 2 copió la estructura pasiva de "es imaginado", y la traducción "fue imaginado por muchos" es un poco incómoda de leer. El traductor ignoró la diferencia en los hábitos de expresión entre el inglés y el chino. El chino está más acostumbrado a la voz activa que el inglés. En este caso, si no adoptamos algún medio flexible para cambiar de pasivo a activo, pero deliberadamente permanecemos fieles a la forma superficial del texto original, entonces la traducción no será auténtica.
Ejemplo 3: Tengo amor del alma, en primer lugar, porque me produce éxtasis: puedo pasar el resto de mi vida con unas pocas horas de esta alegría.
Tengo Perseguí el amor, en primer lugar, porque me produce éxtasis; preferiría sacrificar todo el resto de mi vida a cambio de la felicidad de este momento.
He buscado el amor, en primer lugar, porque el amor puede traer éxtasis; preferiría pasar toda mi vida a cambio de este momento de felicidad. Debido a los diferentes sistemas de estructura del idioma, el idioma inglés es bastante claro, analítico y lógico, mientras que el chino es bueno en ambigüedad, saltos y armonía. Si ignora esta característica, pensará que el chino no es lo suficientemente preciso y científico y, en el proceso de traducción, simplemente utilizará algunas palabras para estandarizarlo. Cuando se trata de inglés, las traducciones suelen ser anodinas y contraproducentes. Un análisis cuidadoso muestra que "el resto de mi vida" no es mucho más exacto que "mi vida", y "el resto de mi vida" en chino a menudo se refiere a la vejez de un anciano, o la vida que la suerte salvó después de un desastre, que está lejos del significado original.
Ejemplo 4 Es tan importante como el partido de cricket,
Este asunto es tan importante como el partido de cricket.
Análisis: Mucha gente piensa que esta traducción es “fácil de traducir”, pero no es así. Si tiene un trastorno de traducción depende del propósito de la traducción y de quién sea el destinatario. Si el destinatario de la carta no tiene un alto nivel educativo o no sabe mucho sobre cricket, esta expresión, por supuesto, será difícil de entender. Pero en el Reino Unido, el cricket es el deporte más popular, y el cricket es algo que interesa a todos los hombres, mujeres y niños, por lo que a veces esa traducción extranjera puede transmitir mejor el sabor exótico.
(3) Etapa de revisión
La revisión es la etapa posterior de una verificación más exhaustiva después de la traducción preliminar del texto original. Leer atentamente el borrador de la traducción no sólo puede identificar, verificar, modificar y determinar la fidelidad del contenido, la practicidad de las preguntas y la legibilidad del idioma de destino, sino también resolver las cuestiones no concluyentes de comprensión y expresión.
Newmark cree que los traductores deberían dedicar entre el 50 y el 70% del tiempo dedicado a la traducción a revisar sus traducciones según la dificultad del texto.
A través del análisis anterior de algunas manifestaciones de la enfermedad de la traducción en cada etapa de la traducción, se puede ver que aunque la causa de la enfermedad de la traducción es básicamente el resultado del efecto combinado de las tres etapas anteriores: la comprensión etapa no comprende completamente el texto original, la expresión El énfasis unilateral anterior en la fidelidad, copiar el texto original en la forma pero ignorar las características de la elección de palabras y la formación de oraciones en chino, y no reconocer los problemas de traducción en la traducción inglés-chino durante el trabajo de corrección.
En tercer lugar, cómo reducir y evitar las enfermedades de traducción
(1) Las oraciones del artículo y las palabras de las oraciones
1. minuciosamente. Para comprender el texto original, no puedes ver las palabras aparte de las oraciones. Solo puedes ver los árboles pero no el bosque. Debes combinar su contexto textual, contexto situacional y contexto social. Además, existen diferencias considerables entre el inglés y el chino en términos de sistema, trasfondo cultural y hábitos de pensamiento. Los traductores deben fortalecer su sentido de responsabilidad y abandonar el estilo confuso desde el principio.
2. Reproducir el texto original utilizando el pensamiento y la expresión chinos. Sobre la base de expresar de forma completa y precisa el texto original, nos deshacemos de las limitaciones literales del inglés, consideramos plenamente las diferencias de expresión entre el inglés y el chino y utilizamos el pensamiento y la expresión chinos para reconstruir la traducción.
(2) Dominar habilidades de traducción razonables
Las habilidades de traducción científicas y razonables pueden reducir la aparición de enfermedades de traducción en un corto período de tiempo.
En primer lugar, debemos alcanzar un estándar de traducción razonable. El síndrome de traducción ocurre cuando los estándares de traducción llegan a los extremos. La lealtad y la fluidez son dos aspectos de una unidad contradictoria y deben tenerse en cuenta, tanto grandes como pequeños.
En segundo lugar, se deben utilizar con flexibilidad diversas técnicas de traducción, como transitividad, deformación, adición, omisión, etc., para lograr el propósito de buscar confianza y similitud en el cambio.
(3) Desarrollar buenos hábitos de revisión
La revisión es una parte importante de la traducción y los traductores deben tener cuidado y hacer bien este trabajo. Se recomienda que los traductores se tomen un tiempo para volver a examinar su traducción y, si no funciona, pedir ayuda a otros.
Cuatro. Conclusión
La traducción no es sólo una ciencia con unas reglas a seguir, sino también una creación artística restrictiva. Para evitar fundamentalmente la aparición del síndrome de traducción, es necesario mejorar la calidad general del traductor, especialmente la calidad del lenguaje. Deberíamos leer mucho y ampliar nuestros conocimientos. No sólo debemos nutrirnos de los clásicos chinos, sino también utilizar un método comparativo para leer algunos clásicos literarios británicos y estadounidenses. Al mismo tiempo, la traducción también es una habilidad que se puede adquirir mediante la enseñanza o el aprendizaje práctico. Por tanto, el estudio teórico y la práctica continua son medios necesarios para reducir las enfermedades de traducción.
;