Currículum de Xinchang Xie Lingyun

Primero, "Las nubes son oscuras y la lluvia es oscura, el agua es verde y la niebla es clara" proviene de "Escalar la montaña Tianmu" de Li Bai, un poeta de la dinastía Tang.

2. El texto original adjunto es el siguiente:

Un turista náutico hablará sobre Japón, que está escondido en el agua y la niebla y es inaccesible.

Pero cuando la gente Yue habla de la montaña Tianmu, todavía pueden verla a través de nubes de diferentes profundidades.

En línea recta hacia el cielo, su pico entra en el cielo, coronado por cinco picos sagrados, y proyecta una sombra sobre China.

Las montañas Paradise Terrace, de cien millas de largo, comienzan justo aquí y se extienden hacia el sureste.

Mi corazón y mis sueños están en Wuheyue, volando sobre el lago Jinghu toda la noche.

La luna iluminó mi sombra y llegué a Yanhe.

Xie An todavía está allí, con el agua clara ondeando y los simios cantando.

Usé las primeras zapatillas de Xie y subí la escalera Qingyun.

A mitad de camino a través del océano iluminado por el sol, el gallo sagrado canta en el espacio.

Miles de vueltas y vueltas, las flores me tientan, las piedras me tranquilizan. El día terminó repentinamente.

¿Oso, dragón, tormenta en montañas y ríos? El bosque profundo sacude el último piso.

Las nubes se oscurecen por la lluvia, y los arroyos palidecen por la niebla.

Dios del trueno y del relámpago, las montañas se están desmoronando.

La puerta de piedra se resquebrajó y ventiló en el abismo del cielo.

Una sombra impenetrable, pero ahora el sol y la luna iluminaban una terraza de oro y plata.

Vestida con ropas de arcoíris y cabalgando sobre el viento, la reina de todas las nubes vino y descendió una a una.

Con tigres como arpa y fénix como bailarines, las imágenes de hadas están dispuestas en filas como campos de cáñamo.

Me muevo, mi alma toma vuelo y de repente comienza a crecer.

Mi almohada y estera son las nubes perdidas en las que he estado.

Este es el camino constante de la felicidad humana. Todo tipo de cosas siempre fluirán hacia el este como agua.

Así que tengo que dejarte, ¿no sé cuánto tiempo tardará?

Pero déjame tener un ciervo blanco en mis verdes laderas, y cuando te necesite, cabalgaré hacia ti, montaña.

Oh, ¿cómo podría inclinarme ante aquellos que tienen un alto estatus y ocupan puestos importantes? ¡Nunca quieren ser vistos con una cara sincera!

Traducción

Cuando los turistas extranjeros hablan de Yingzhou, es difícil encontrar una ola de humo.

Cuando los vietnamitas hablan de la montaña Tianmu, pueden ver gente en la niebla.

La montaña Tianmu parece estar conectada al cielo, bloqueando el cielo. La montaña es más alta que las Cinco Montañas Sagradas y cubre la montaña Chicheng.

Aunque la montaña Tiantai tiene 18.000 pies de altura, parece inclinarse hacia el sureste, arrastrándose frente a ella.

Seguí el dicho vietnamita de que caminé sonámbulo hasta Wuyue, y una noche volé sobre el lago Jinghu bajo la luna brillante.

La luz de la luna del lago Jinghu brilla sobre mi sombra y permanece conmigo hasta Tongxi.

El lugar donde vivió Xie Lingyun todavía está allí hoy, con el agua clara del lago ondeando y los simios cantando alegremente.

Usando los zapatos de madera especiales de Xie Gong en sus pies, subió el camino de la montaña y alcanzó el cielo.

A mitad de la montaña, vi salir el sol del mar y el cuervo de los faisanes surgía del aire.

Innumerables montañas y rocas superpuestas, caminos sinuosos con direcciones inciertas. Estaba obsesionado con las flores y caminaba apoyado en las rocas, sin darme cuenta de que se estaba haciendo tarde.

El oso ruge, el dragón suena, el resorte en la roca vibra, haciendo temblar el bosque y temblar las cimas de las montañas.

Las nubes están muy oscuras, como si fuera a llover, y el agua se ondula creando humo.

Hubo relámpagos y truenos, y la montaña pareció derrumbarse.

La puerta de piedra de la Mansión Inmortal se abrió desde el medio, con un sonido de "円".

El cielo azul en la cueva es infinito y no hay un final a la vista. . El sol y la luna brillan sobre el palacio hecho de oro y plata.

Usa ropa de neón del arcoíris, monta el viento como un caballo y los dioses en las nubes descienden a la tierra uno tras otro.

El tigre toca el piano, el pájaro luan conduce el coche y los dioses y diosas se reúnen.

De repente, mi alma se trastornó. Me desperté repentinamente y no pude evitar suspirar.

Cuando desperté, solo había una almohada a mi lado y el humo y las nubes que acababa de ver en mi sueño habían desaparecido.

Las alegrías del mundo son como ilusiones en los sueños. Desde la antigüedad, todo se ha ido y nunca ha regresado, como el agua que fluye hacia el este.

Esta idea abre un vasto mundo a la fantasía del poeta. Con esta idea en mente, utilizamos audazmente técnicas exageradas para representar el mundo imaginario y crear imágenes imaginarias. En este sentido, el poeta demostró un talento extraordinario. Escribió sobre osos y dragones, truenos y relámpagos, castillos en el aire y caballos con ropas de neón... Escribió escenas de fantasía que eran vívidas, deslumbrantes y emocionantes. Du Fu dijo que la "escritura de Li Bai sacude el viento y la lluvia, y sus poemas hacen llorar a la gente". Este es un comentario muy apropiado. También cabe señalar que el autor no escribió fantasía por escribir fantasía, sino con el propósito de "no servir a los poderosos". Escribió que la belleza del mundo de los cuentos de hadas contrasta con la fealdad del mundo real; escribir que quieres viajar al país de las hadas expresa tu odio hacia el mundo real y tu falta de voluntad para confabularse con los poderosos. El tema de no servir a los poderosos es como un foco que ilumina todo el poema, y ​​la fantasía cobra vida bajo esta luz brillante, de lo contrario, aunque gastes cien veces más, no podrás liberar el brillo conmovedor.

Este poema es un poema antiguo con siete caracteres. La poesía antigua de siete caracteres es un poema de estilo antiguo que se formó antes de la dinastía Tang. Durante la dinastía Tang, tanto el contenido ideológico como la forma artística se habían desarrollado por completo. Este estilo de poesía se compone principalmente de siete palabras, pero también puede utilizar frases largas o cortas. Usa rima, puedes rimar hasta el final o puedes cambiar la rima en el medio. El número de oraciones no está limitado y la extensión puede ser larga o corta. Es un tipo de poesía antigua que está menos limitada por la métrica. Li Bai era muy bueno escribiendo poemas antiguos de siete caracteres. Probablemente esto se deba a las características suaves y naturales de este poema, que es más adecuado para expresar sus pensamientos y sentimientos audaces y desenfrenados. En el caso de este poema, los cambios de sintaxis son creativos. Aunque se utilizan principalmente oraciones de siete caracteres, también se utilizan alternativamente oraciones de cuatro, cinco, seis y nueve caracteres. Cuando se utiliza este tipo de sintaxis flexible y diversa en un poema, no se siente como una lucha, sino fluida y muy armoniosa. Esto se debe a que todo el poema recorre una línea principal de desarrollo emocional. Con los altibajos de las emociones, los poemas pueden ser más largos o más cortos y el ritmo puede ser rápido o lento. Algunas personas dicen que los poemas de Li Bai "cambian constantemente, como perlas, y nunca infringen la ley", lo cual es muy apropiado.

ht">

copyright 2024 Red idiomática china All rights reserved