¿Está Wuxi en el sur de China?

¿Está Wuxi en el sur de China? ¿Está Wuxi en el sur de China?

Habilidades de traducción al inglés:

1. Agregar el cuerpo de la traducción. Debido a los hábitos de expresión del inglés, algunos sustantivos abstractos a menudo se usan como sujetos, mientras que los hábitos de expresión del chino deben convertir la abstracción en concreción. El inglés a menudo usa preposiciones para evitar la repetición, pero el chino no teme la repetición y una palabra lo hará; usarse varias veces en inglés Cuando los sustantivos en plural se traducen al chino, estos, varios, varios, etc. A menudo se añaden, dependiendo del contexto.

2. Agregar y traducir predicados. Cuando aparecen dos o más predicados idénticos en inglés, a menudo se omiten para reducir la redundancia de la oración. En chino, es necesario traducirlo para que la expresión sea más auténtica; cuando las frases preposicionales en inglés se traducen al chino, a menudo se añaden verbos. Algunos sustantivos en inglés deben traducirse al chino y combinarse con los verbos correspondientes para que el significado sea más completo y la expresión más clara.

3. Adverbial de razón. Los adverbios en inglés son relativamente flexibles y pueden colocarse antes o después de la cláusula principal. Sin embargo, las expresiones chinas suelen seguir el orden de "causa y efecto", por lo que también debes prestar atención a ajustar el orden de las palabras al traducir.

4. Traducir al chino una frase sin sujeto. Hay muchas oraciones sin sujeto en chino, lo cual está relacionado con nuestro modo de pensar y nuestros hábitos de habla. Muchas veces cuando charlamos con personas con las que crecimos no necesitamos hablar del tema, pero la otra persona puede entenderte en la mayoría de los casos.