1, quédate. Es decir, nombres propios, nombres de países, nombres de época, nombres personales, topónimos, nombres oficiales, títulos profesionales, nombres de equipos, etc. Los textos originales se conservan y pueden grabarse sin traducción.
En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, se ordenó a Teng que protegiera el condado de Baling. En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, Teng fue degradado al puesto de magistrado del condado de Baling.
Los nombres de época, nombres de personas y lugares en la oración original de "Li Qing", "Teng Zijing" y "Baling County" se pueden dejar sin traducir.
2. Hombre heterosexual. Es decir, las palabras monosilábicas en chino clásico se traducen directamente a palabras bisílabas o polisílabas en chino moderno utilizando esta palabra como morfema.
Frase original: Si eres más servil, si vuelves a tener poder, ¿y qué? ¿Qué tal cambiar de trabajo y volver a pagar impuestos?
Las palabras "geng" y "fu" en la oración original pueden traducirse como "reemplazo", "misión" e "impuesto" respectivamente.
3. Haz las paces. Es decir, las palabras y componentes de oraciones omitidos en el texto chino clásico se complementan adecuadamente en la traducción.
Frase original: Cuando vi al pescador, me asusté y le pregunté qué había pasado. Si respondes la pregunta, tienes que ir a casa y servir vino y matar pollos para comer. Cuando vio al pescador, se sorprendió mucho y le preguntó de dónde venía (El pescador) le respondió uno por uno. (Algunas personas en Taoyuan) invitaron (a los pescadores) a sus casas, prepararon vino, mataron pollos y prepararon comidas, y entretuvieron (a los pescadores) calurosamente.
4. Eliminar. es decir, eliminar palabras no traducidas. En el chino moderno, las palabras que se pueden reemplazar se pueden eliminar, como palabras de pronunciación, palabras de juicio, partículas que desempeñan un papel simbólico en la estructura de la oración, partículas que llenan sílabas, etc.
Frase original: Un marido lucha con valentía. Luchar es coraje. "福" es una palabra sin significado real, por lo que se eliminó en la traducción.
Frase original: Una buena atención médica es el resultado de no enfermarse. A los médicos les gusta mostrar sus contribuciones tratando a personas que no están enfermas.
Frase original: El Loco de Beishan tiene 90 años y vive cerca de la montaña. En el lado norte de esta montaña, hay un hombre llamado Gong Yu. Tiene casi 90 años y vive en la montaña.
Las palabras "zhi" y "er" agregadas en los dos ejemplos anteriores solo sirven como ayudas y conexiones lingüísticas. No tienen ningún significado real y no deben traducirse.
5. En otras palabras, para patrones de oraciones especiales en chino clásico que son diferentes del chino moderno, se deben realizar los ajustes necesarios durante la traducción para que el texto traducido se ajuste completamente a los hábitos de expresión del chino moderno.
Qué lástima que no te guste. Al traducir, se debe ajustar a "Eres muy desagradecido", es decir, "Eres demasiado inteligente". Otro ejemplo: Confucio: ¿Qué pasa? La traducción de "¿Qué pasa?" debe ajustarse a "¿Qué pasa?", es decir, "¿Qué pasa?"
6. En otras palabras, las palabras con los mismos significados antiguos y modernos pero con diferentes puntos de vista deben ser reemplazadas por palabras populares en la traducción, para que la traducción sea clara y vívida.
Me atacan rocas extrañas. La palabra "división" en esta frase debería cambiarse por "ejército"; la palabra "cortar" debería cambiarse por "atacar". La frase completa se traduce como: "El ejército Qi ataca nuestro país Lu".
Otro ejemplo: Un tonto piensa que todos los asuntos en palacio, por grandes o pequeños que sean, deben ser discutidos. La palabra "estúpido" en esta frase debería sustituirse por "yo"; "informado" debería sustituirse por "todos" y "consulta" debería sustituirse por "consulta".
Concepto de chino clásico:
El chino clásico se refiere a artículos compuestos de una lengua escrita en la antigua China, incluyendo principalmente lengua escrita basada en la lengua hablada en el período Pre-Qin. El chino clásico es relativo a la lengua vernácula escrita después del Movimiento de la Nueva Cultura. Se caracteriza por su énfasis en el uso de alusiones, prosa paralela y ritmo limpio, e incluye una variedad de estilos literarios como estrategia, poesía, letras, canciones, ensayos de ocho partes y prosa paralela.
Cuando la gente usa el término "chino antiguo", se le dan tres significados diferentes en diferentes contextos: chino antiguo, chino antiguo y chino clásico. Los chinos antiguos se refieren primero a "chinos antiguos".
En otras palabras, cualquier lengua utilizada por el pueblo Han antes de la Guerra del Opio puede denominarse chino antiguo. Los antiguos chinos tienen una historia de unos 3.000 años. Así como todo cambia, también cambia el lenguaje.
Durante los últimos tres mil años, los chinos han experimentado enormes cambios. Los estudiosos dividen el chino antiguo en tres períodos de desarrollo: antiguo, medieval y moderno, según los cambios en la gramática, el vocabulario y la pronunciación chinos.