Cinco formas de traducir oraciones chinas clásicas

Los cinco métodos para traducir oraciones en chino clásico se refieren a las cinco técnicas para traducir oraciones en chino clásico al chino moderno, a saber, los cinco métodos de "sustitución, ajuste, retención, complementación y eliminación":

Primero, " reemplazo" - reemplazando diferentes palabras palabra. Algunas palabras en oraciones chinas clásicas varían mucho desde la antigüedad hasta los tiempos modernos, por lo que es necesario utilizar palabras bisílabas del chino moderno en lugar de palabras monosilábicas. 1. Utilice palabras bisilábicas en lugar de monosilábicas. Por ejemplo, "Quédate tranquilo y tranquilo, no envidies la gloria, la riqueza y el honor" ("Biografía del Sr. Wu Liu") se traduce como: Quédate tranquilo y tranquilo, no envidies la gloria, el esplendor y la riqueza. 2. Use esta palabra para reemplazar la palabra común y use la palabra de hoy para reemplazar la palabra antigua. Por ejemplo, "¿Quién es Zhihu?" (dos niños debatieron ese día). Las dos palabras "conocimiento" y "sabiduría" aquí se pueden traducir como "sabiduría". 3. Utilice el chino moderno para reemplazar palabras cuyo significado haya cambiado desde la antigüedad hasta los tiempos modernos. Por ejemplo, "jiang" y "he" se refieren al río Yangtze y al río Amarillo, "esposa" se refiere a esposas e hijos, y "ji" se refiere a los cerdos, vacas y ovejas que se utilizan para los sacrificios.

2. "Tune": ajusta el orden especial de las palabras. Debido a la evolución de la gramática, el orden de las palabras del chino clásico y del chino moderno ha cambiado y debe ajustarse de acuerdo con los hábitos gramaticales del chino moderno. 1. Ajustar el orden de las palabras de la inversión sujeto-verbo. Como "¡Qué! Eres un desagradecido. Eres demasiado inteligente. 2. Ajusta el orden de las palabras del objeto de preposición. Por ejemplo, "Confucio: ¿Qué pasa? "¿Qué dijo Confucio? ¿Es tan simple? 3. Ajuste el orden de las palabras después de los atributos. Por ejemplo, elija tallarlo en un hueso de melocotón largo y estrecho. 4. Ajuste el orden de las palabras del intertexto. Por ejemplo, "Un general Morirá en cien batallas, y un hombre fuerte regresará después de diez años." ("Mulan Poems" ") La traducción es: Los generales y guerreros realizaron una campaña durante diez años y experimentaron muchas batallas. Algunos murieron en la batalla y. algunos regresaron.

3. "Liu": conserva los nombres de personas, lugares y países, el nombre de la dinastía, el nombre del año, el nombre del puesto oficial, el nombre del utensilio, el nombre de los pesos y medidas y otras palabras especiales. Por ejemplo, en la primavera del cuarto año, Teng se quedó en el condado de Baling. En la primavera del cuarto año de Li Qing, fue degradado a magistrado del condado de Baling. "Li Qing" es el nombre del año, "Teng Zijing". es el nombre de la persona y "Condado de Baling" es el nombre del lugar. No es necesario traducir estos nombres propios, simplemente cópielos.

Cuarto, "Suplemento" - Componentes omitidos. Las omisiones ocurren a menudo en oraciones chinas clásicas, por lo que es necesario compensar los componentes omitidos en la traducción. 1. Complete los temas omitidos. Por ejemplo, "Murió de sed antes de llegar". como: (Kuafu) murió de sed en el camino antes de llegar. 2. Complete el predicado omitido. Por ejemplo, "Hay montañas alrededor de Chu" (Pabellón Zuiweng) se traduce como: alrededor de la ciudad de Chuzhou. 3. Completa el objeto omitido. Por ejemplo, si quieres ir a casa y matar pollos para comer (Peach Blossom Spring), invitas a (pescador) a tu casa, matas pollos para obtener vino y le preparas la comida. . Completa los cuantificadores omitidos. Por ejemplo, si se quita la pantalla, solo hay una persona, una mesa, una silla, una puerta y un pie (ventrílocuo). 5. Completa las preposiciones omitidas. de "El mundo sufre por Qin Jiu" (Familia Chen She) es: La gente de todo el mundo ha estado bajo el dominio de la dinastía Qin durante mucho tiempo.

Quinto, "Eliminar" - eliminar. Palabras funcionales sin sentido. Algunas palabras funcionales en chino clásico solo desempeñan un papel gramatical en oraciones y no tienen significado práctico. Son innecesarias y no se pueden implementar en la traducción, por lo que se pueden eliminar sin traducción. "(Debate de Cao GUI) Traducción: La lucha depende del coraje. 2. Elimina las conjunciones en la oración. Por ejemplo, "Revisa el pasado y aprende lo nuevo" (Diez Analectas de Confucio) se traduce como: Revisar el conocimiento que has aprendido. 3. Eliminar las partículas que sólo desempeñan un papel estructural. Por ejemplo, "El loto crece del barro pero no está manchado" ("Sobre el amor del loto") Sólo me gusta el loto que. crece en el barro y no está contaminado en absoluto.

Los cinco métodos de traducción anteriores no se usan de forma aislada, sino que a menudo se usan en combinación, por lo que deben combinarse con el contexto específico y usarse de manera flexible. según las necesidades de expresión para que la traducción cumpla con los requisitos de "fidelidad y elegancia".