Miré a mi ciudad natal, Chang'an, con el corazón apesadumbrado. Los crisantemos alrededor del campo de batalla florecían esporádicamente. Traducción y anotación de Doble Noveno Festival, Escalada y Crisantemo nostálgico
El 9 de septiembre, Doble Noveno Festival, finalmente subí a un lugar alto, con vistas a él. Sin embargo, en esta marcha devastada por la guerra, nadie pudo entregar el vino. Miré a mi ciudad natal, Chang'an, con el corazón apesadumbrado. Los crisantemos probablemente florecían esporádicamente junto a este campo de batalla.
El 9 de septiembre, Festival del Doble Noveno, disfruta de una gran cantidad de poemas de la dinastía Tang con la temática de la escalada, cada uno con sus propias características. Las "Cinco Maravillas" de Cen Shen no son nostalgia ordinaria de las fiestas, sino preocupación por los asuntos nacionales y el sufrimiento del pueblo durante la guerra. A primera vista parece sencillo y directo, pero en realidad tiene intenciones sutiles y un encanto infinito. Es una obra maestra lírica con un significado conciso y un significado que invita a la reflexión.
La anotación original de este poema decía: "Chang'an aún no lo ha recibido". En 755 d.C. (el decimocuarto año de Tianbao en la dinastía Tang), se produjo la rebelión de Anshi y Chang'an. cayó al año siguiente. En 757 d.C. (el segundo año de Zhide), Su Zong, acompañado por Cen Shen, marchó de Pengyuan a Fengxiang en el segundo mes del calendario lunar. El ejército Tang recuperó Chang'an en septiembre, y el poema probablemente fue escrito en Fengxiang durante el Doble Noveno Festival de ese año. Cen Shen es de Nanyang, pero ha vivido en Chang'an durante mucho tiempo, por lo que llama a Chang'an su "ciudad natal".
Los antiguos tenían la costumbre de escalar alto para beber vino de crisantemo durante el Festival Doble Noveno el 9 de septiembre. La palabra "escalada" en la primera frase está estrechamente relacionada con los "nueve días" del título. La palabra "fuerte" expresa verdaderamente la trágica situación del poeta en la guerra. La segunda frase utiliza una alusión de Tao Yuanming. Según la "Biografía del Hermitage de Historia del Sur", Tao Yuanming una vez celebró el Doble Noveno Festival y se sentó solo entre los crisantemos junto a su casa sin beber durante mucho tiempo. Más tarde, Wang Hong trajo vino y luego se fue a casa borracho. Lo contrario aquí significa que, aunque de mala gana quería escalar la montaña y beber vino según la costumbre, nadie me envió vino durante la guerra. Esta frase hereda la frase anterior, está naturalmente conectada y escrita con claridad, lo que hace que la gente sienta que es una alusión. Ha alcanzado el requisito más alto de "usar cosas" planteado por los predecesores: "Usar cosas no hace que la gente sienta". pero si habla desde el corazón." (Xing) Es precisamente por el uso inteligente de las alusiones aquí que la gente puede generar diversas asociaciones y conjeturas: ¿Cuál es la razón de "nadie trae vino"? El siguiente es el entorno específico de la "marcha" en el título.
Apreciar la luna durante el Doble Noveno Festival es una costumbre ancestral. Wang Wei dijo: "Una persona en un país extranjero, que no conoce el lugar de nacimiento, extraña aún más a su familia durante la temporada festiva". La profunda nostalgia que provoca el montañismo es sincera y conmovedora, pero esta simple nostalgia gira en torno a la propia experiencia de vida y el ámbito no es amplio. Los poemas de Cen Shen no lo son. La primera oración dice "fuerte deseo de escalar alto" y "escalar alto", lo que también muestra un sentido de alegría, mientras que las palabras "fuerte deseo de escalar alto" están al frente y tienen un significado mucho más profundo. Estas dos palabras transmiten una fuerte sensación de impotencia. Ser fuerte significa ser reacio, no estar dispuesto a hacer algo pero tener que hacerlo. "Un fuerte deseo de escalar montañas", combinado con el tema de "extrañar mi ciudad natal de Chang'an", muestra una fuerte nostalgia, pero "Chang'an" no es sólo su ciudad natal, sino también la capital imperial donde ha vivido el poeta. durante muchos años. Sin embargo, fue ocupada por los rebeldes de Anheshi. En circunstancias tan específicas, ¿cómo podría un poeta tener el corazón de ascender al Doble Noveno Festival para recibir un premio? La nota a pie de página original de este poema decía: "Chang'an aún no ha llegado". Chang'an fue capturado por An y Shi. En junio del decimoquinto año de Tianbao (756), Chang'an fue recuperado en septiembre del segundo año del reinado del emperador Suzong (757). La inscripción "9 de marzo" en el poema se refiere al Doble Noveno Festival que pasó en marzo cuando Suzong viajó de Lingwu a Pengyuan en el primer año de Zhide (756). El entorno típico hace que el estado de ánimo del poeta se vuelva cada vez más complicado al escalar la montaña. Extrañaba aún más su ciudad natal y la capital imperial, sintiéndose triste y emocionado. La intersección de las dos emociones chocó en su corazón.
Desde "escalar una montaña", el poeta naturalmente pensará en beber vino y admirar los crisantemos. Se dice que Tao Yuanming "no probó vino el 9 de septiembre, así que salió y se sentó entre los crisantemos junto a su casa. Durante mucho tiempo, Hong Feng (refiriéndose a Wang Hong, el gobernador de Jiangzhou) le trajo vino". , pero aunque bebiera, volvería borracho. Tao Qian vivía en la casa y le daban vino.
Los poetas que marchan al extranjero, naturalmente, no tienen esta bendición. Por lo tanto, la frase "nadie trajo vino" en realidad describe la desolada situación del viaje, sin vino para beber ni crisantemos para disfrutar. Cuando pensaba en las montañas de flores amarillas de su ciudad natal hoy, sólo podía expresar una profunda nostalgia desde lejos. La palabra "Yao" expresa la distancia entre el poeta y Chang'an. La palabra "Apreciar" no solo describe el apego del poeta por los crisantemos de su ciudad natal, sino que también describe el largo suspiro y la compasión del poeta por los crisantemos de su ciudad natal en el campo de batalla. "Debería abrirse al lado del campo de batalla", dijo Shen Deqian. "La tristeza reside en el campo de batalla". Ruinas, sangre por todas partes, la ciudad imperial de Chang'an Huanghua fue destruida por el ejército rebelde, ¡qué triste es! El epílogo expresa los sentimientos de apreciar las flores, la nostalgia y la inquietud constante, por lo que es el más "triste".
Antecedentes creativos: En el decimocuarto año de Tianbao (755), el emperador Xuanzong de la dinastía Tang, An Lushan se rebeló y Chang'an cayó al año siguiente. En el segundo año de la victoria de Tang Suzong (757), Su Zong, acompañado por Cen Shen, marchó de Pengyuan a Fengxiang en febrero. La nota original a pie de página de este poema decía: "Chang'an aún no ha sido conquistada". En septiembre, el ejército Tang recuperó Chang'an. Este poema probablemente fue escrito en Fengxiang durante el Doble Noveno Festival. Cen Shen (aproximadamente 715-770), un poeta fronterizo de la dinastía Tang, era nativo de Nanyang y bisnieto de Cen Wenwen, un héroe del emperador Taizong de la dinastía Tang. Más tarde se mudó a Jiangling. [1-2] Cen Shen creció solo, aprendiendo de su hermano mayor y leyendo registros históricos. El emperador Xuanzong de la dinastía Tang se convirtió en Jinshi en el tercer año del reinado de Tianbao (744). Al principio, llevó a Cao, el soldado del gobierno, a unirse al ejército. Después de unirse al ejército dos veces, primero se desempeñó como secretario del shogunato Gao Xianzhi en Anxi. En los últimos años de Tianbao, Feng Changqing fue el juez del shogunato cuando era enviado de nuestra Academia Anxi. Durante el reinado del emperador Zong, Zeng Guan fue el gobernador de Jiazhou (ahora Leshan, Sichuan), que en la historia se llamó "Cen Jiazhou". Murió en Chengdu en el quinto año de Dali (770). Cen Shen
Los arces susurran en la noche de otoño; después de pasar la noche en la estación de Tongguan, tengo mi propio aroma a vino. Te sugiero que te emborraches todo el día, el vino no llegará a la tumba de Liu Ling. El interés del borracho no es el vino, sino las montañas y los ríos. Songhua elabora vino y agua de manantial elabora té. Vino Lanling con tulipanes, cuenco de jade lleno de luz ámbar. Manos rojas crujientes, vino amarillo, sauces primaverales por toda la ciudad. Vino fuerte y pequeña casa de puente, temerosos de que las flores de pera caigan en los colores del otoño. En el pasado, el tono verde contenía vino y las ramas eran del mismo color que las faldas de baile. Se retrasó una copa de vino, esta noche no debería ser incómoda. Tao Yuanming se muere de risa porque no bebes ese vino. Con la ayuda de Dipper, cada dragón los convenció de beber una copa de vino, para que todos se quedaran dormidos y no pudieran permanecer despiertos. En marzo, en el sur del río Yangtze, escucho el canto de las reinitas y compro vino sin dinero. La tetera está madura, el vino es fragante y la poesía es una locura. Era inusual en aquella época emborracharse y quedarse sin dormir cuando llegaba la primavera, apostando libros y derramando té. Odio el vino durante mil días y mi íleon estará vacío.