1. La mayoría de los instrumentos, equipos y líneas de producción importados de China tienen un alto contenido tecnológico y requieren una alta precisión de construcción. Una vez confirmado el proyecto, el personal técnico y de ingeniería chino y extranjero convertirá las ideas escritas en realidad de acuerdo con el contrato y los dibujos, lo que requiere que los traductores sean serios, meticulosos y no descuidados.
2. La traducción del idioma hablado en la obra pertenece a la categoría de lenguaje hablado científico y tecnológico, no a la interpretación ordinaria. El llamado inglés científico se refiere a la aplicación del inglés diario más conocimientos y vocabulario profesional en carreras afines. El vocabulario en inglés se puede dividir en vocabulario no técnico, vocabulario polivalente y vocabulario puramente profesional. Las palabras utilizadas en la traducción de obras de construcción son en su mayoría palabras no técnicas o palabras generales, y las llamadas palabras puramente profesionales representan una pequeña proporción. Cuando hacemos traducción presencial, debemos prestar especial atención al uso de palabras polivalentes, porque una misma palabra puede usarse no sólo en la vida diaria, sino también en diferentes carreras, con significados completamente diferentes, como por ejemplo: rodar molino, fábrica de algodón, etc. en las carreras de mecánica. Molino se traduce en fresadora, lavadora se traduce en lavadora en las carreras de mecánica y eje se traduce en eje en las carreras de minería. Para tales palabras, sólo puedes traducir el significado correcto si primero averiguas a qué especialidad perteneces.
3. La construcción en el sitio implica una variedad de especialidades y el personal tiene una división del trabajo detallada. Esta característica requiere que los traductores estén familiarizados con los conocimientos básicos de una o más especialidades y dominen los significados y el vocabulario en chino e inglés de estas especialidades. La interpretación en el sitio de construcción tiene las características de un profundo conocimiento profesional y técnico, duras condiciones de trabajo, alta intensidad de trabajo, largas horas de trabajo, grandes cambios en el contenido y altos requisitos de precisión en la calidad de la interpretación. Esto requiere que un intérprete tenga una comprensión general de todo el sitio de construcción y luego tenga una comprensión profunda de los conocimientos básicos de una o varias especialidades. Un traductor no puede ser tan meticuloso como un ingeniero. Por lo tanto, se requiere que los traductores no solo tengan sólidas habilidades lingüísticas, sino que también estén familiarizados con las características del inglés científico y dominen el conocimiento profesional de las tareas de traducción en un corto período de tiempo.
4. Los clientes de la interpretación en obras de construcción son en su mayoría expertos e ingenieros chinos y extranjeros, en lugar de personal ordinario, y tienen requisitos más altos en cuanto a la calidad de la interpretación. Dado que el personal involucrado en la construcción en el sitio involucra tecnología de ingeniería, administración y otros aspectos, y los expertos enviados desde el extranjero en su mayoría pertenecen a las categorías anteriores, los traductores deben manejar con flexibilidad diferentes objetos durante el proceso de traducción. Aunque los objetos del servicio pueden ser diferentes, el propósito de la construcción en el sitio determina que el enfoque de las explicaciones en el sitio sea la instalación y la depuración reales.
5. Otra característica de la interpretación de inglés científico y técnico en la obra es la flexibilidad. Los intérpretes deben tener capacidad de pensamiento rápido y adaptabilidad flexible. Además de dominar dos idiomas, poseer una memoria extraordinaria y un amplio conocimiento, un intérprete técnico de inglés también debe tener una adaptabilidad flexible, capacidad de pensamiento rápido y capacidad de reacción rápida. Si se encuentra un lenguaje conflictivo o extremo durante el proceso de interpretación, el intérprete debe filtrarlo sin dudarlo para evitar fricciones innecesarias. Por lo tanto, la capacidad de ser flexible y adaptable es una habilidad esencial para los intérpretes, especialmente para los intérpretes técnicos en las obras de construcción. Esta habilidad es una habilidad integral compleja que combina el conocimiento del traductor, el nivel del idioma, la comprensión de diversos orígenes, la capacidad de disposición lógica del idioma y la capacidad comunicativa. Esta habilidad no se puede adquirir de la noche a la mañana. No sólo requiere una preparación cuidadosa antes de cada traducción, sino que también incluye: comprender plenamente la naturaleza, contenido, propósito, nivel, país, origen cultural, personalidad, etc. de ambas partes en la negociación, para poder manejarla libremente. Más importante aún, debemos concentrarnos en capturar información en cada práctica de interpretación, comprender constantemente su significado interno y esforzarnos por comprender con precisión, expresar rápidamente y ser fieles al significado original.