Por ejemplo: ぃぃ(好), よぃ(好), ぁまり(resto), ぁる(o るmás o menos, ¡puedes escribir caracteres chinos sin problema!
Caracteres chinos extremadamente complicados
Se dice que son extremadamente complicados en comparación con los japoneses. Después de todo, los caracteres chinos siguen siendo nuestros. Si aprendemos a leer, naturalmente descompondremos los caracteres complejos. En el proceso de aprendizaje, los caracteres comunes son más fáciles de escribir, pero los japoneses no. Algunos caracteres chinos que no son difíciles y complicados a nuestros ojos son demasiado vagos para escribir, por lo que, naturalmente, usan kana y luego todos escribirán eso. kana (aunque saben que existen kanji correspondientes. Cabe señalar que para ellos es más problemático y complicado escribir (como subtítulos, letras, logotipos, etc.) que escribir ellos mismos, normalmente utilizando el Caracteres chinos correspondientes, especialmente los caracteres de uso común. Por ejemplo: やさしぃ (no se pueden mostrar caracteres japoneses porque es un carácter chino tradicional しぃ), ごぶさたごごごごごごごごごごご12
Algunos nombres japoneses.
Debido a que el japonés se divide en lectura fonética y lectura de entrenamiento (sin palabras), muchas veces a un carácter chino le corresponde más de 1 kana, o incluso N kana (creo que es un poco como nuestros caracteres polifónicos), e incluso el significado, las combinaciones de palabras y las inflexiones serán diferentes. Entonces aquí viene el problema. Los nombres japoneses son originalmente un kanji, pero debido a lo que acabo de decir, la gente muchas veces no sabe cómo pronunciar ese nombre (este es el caso de los propios japoneses). Ya sabes, cuando conoces gente, especialmente cuando alguien te da una tarjeta de presentación, es muy descortés por tu parte mirar fijamente la tarjeta y no llamarlos por su nombre. Entonces, para resolver este problema, los japoneses marcarán el nombre chino en la tarjeta de presentación o en el subtítulo con una fuente pequeña kana. Más tarde se volvió aún más sencillo. Hoy en día, muchos japoneses cambian directamente los caracteres chinos a kana, para no tener que preocuparse por no poder entenderlos (les guste o no). Esta no es una regla sobre el uso de un seudónimo, pero la gente es muy considerada y lo hace conveniente para usted. ¿Quieres mostrar los caracteres chinos? ¿Algunos de ellos son realmente kana y no tienen caracteres chinos correspondientes? Por ejemplo: Takahashi Minami (Takahashi Minami), Utada Haruka (Utada), etc.