Nida es una famosa lingüista y teórica de la traducción. Ha estado comprometido durante mucho tiempo con la investigación y la práctica de la teoría de la traducción y ha propuesto muchas teorías y puntos de vista importantes sobre la traducción. Su teoría de la traducción se basa principalmente en la lingüística y la teoría de la comunicación. Cree que la traducción es una actividad comunicativa y un proceso de conversión entre la lengua de origen y la lengua de destino.
En este proceso, el núcleo de la traducción es transmitir el significado del texto original, en lugar de simplemente copiar la forma o el estilo del texto original. Por lo tanto, Nida recomienda que durante el proceso de traducción, el texto original debe analizarse y comprenderse en profundidad, y debe realizarse una conversión adecuada en función de la gramática, el vocabulario y los antecedentes culturales del idioma de destino, para que el texto traducido pueda transmitir con precisión el significado. del texto original.
La teoría de la traducción de Nida ha tenido un profundo impacto en el desarrollo de la teoría de la traducción occidental. Su teoría no sólo proporciona orientación para la práctica de la traducción, sino que también hace importantes contribuciones a la construcción y desarrollo de la disciplina de la traducción. La teoría de la traducción de Nida se ha utilizado ampliamente en la práctica de la traducción en los campos de la literatura, la filosofía, la ciencia, la política y otros campos, y se ha convertido en uno de los representantes importantes de la teoría de la traducción occidental.
Nida también propuso el concepto de "equivalencia funcional", enfatizando que el traductor debe intentar retener la información y el estilo del texto original durante el proceso de traducción, para que los lectores del texto traducido puedan tener la mismo sentimiento y experiencia que los lectores del texto original. Este concepto tuvo un impacto importante en el desarrollo de la teoría de la traducción occidental y también proporcionó nuevas ideas y métodos para la investigación de la traducción posterior.
La teoría de la traducción incluye:
1. La definición y naturaleza de la traducción: La teoría de la traducción debe primero aclarar la definición y la naturaleza de la traducción, es decir, qué es traducción y cuál es su relación. con el lenguaje? ¿Cuáles son sus características básicas?
2. Estándares y principios de traducción: la teoría de la traducción debe proponer los estándares y principios de la traducción, es decir, qué estándares y requisitos deben seguirse en la traducción y cómo garantizar la precisión, fluidez y legibilidad de la traducción. la traducción.
3. Métodos y técnicas de traducción: la teoría de la traducción debe introducir varios métodos y técnicas de traducción, como traducción literal, traducción libre, transliteración, anotación y omisión, así como cómo elegir los métodos de traducción adecuados según los diferentes. contextos, estilos y habilidades.
4. Los antecedentes históricos y culturales de la traducción: la teoría de la traducción debe explorar los antecedentes históricos y culturales de la traducción, comprender las tradiciones y características de la traducción de diferentes períodos y regiones, y el estado y el papel de la traducción en diferentes países. culturas.
5. La naturaleza interdisciplinaria de la traducción: la teoría de la traducción debe prestar atención a la investigación interdisciplinaria, estudiar cuestiones de traducción desde diferentes perspectivas como la lingüística, la literatura, la cultura, la sociología, etc., y explorar lo interdisciplinario y transversal. naturaleza cultural de la traducción.