La cultura japonesa estuvo profundamente influenciada por nuestro país, especialmente durante las dinastías Han y Tang, cuando la cultura china era extremadamente próspera. Japón envió enviados muchas veces para aprender la cultura y la etiqueta chinas, y más tarde inventó el idioma japonés y la escritura inspirada en los caracteres chinos. Por lo tanto, existen algunas adaptaciones entre el japonés y el chino, y algunas palabras japonesas se pueden explicar en chino. Entonces, ¿qué significa exactamente “Baghiya Road”?
"Bago Road" significa literalmente "Cuna salvaje del ciervo rojo" en japonés, "Red Deer" (homónimo: Baga) significa bastardo, tonto, idiota, desperdicio y desesperado. "Muñeco de nieve" se refiere a un hombre. Cuando los japoneses están enojados, "Yeti" tiene un cierto papel secundario y se convierte en una palabra ofensiva, una mala palabra más fuerte que "Red Deer". Se puede ver que "Bageyalu" es una palabra pronunciada por los japoneses con extrema ira.
En circunstancias normales, los japoneses conceden gran importancia a la etiqueta y, por lo general, no maldicen a las personas a la ligera. Sólo cuando no puedan soportarlo más atacarán a los demás con esas palabras. Cuando los japoneses dicen estas cuatro palabras, no sólo están maldiciendo a la otra persona, sino también insultando su personalidad. Se puede ver en la serie de televisión que durante la Segunda Guerra Mundial, el ejército japonés dijo repetidamente "Bago Road" en nuestro país, lo cual fue extremadamente irrespetuoso con nuestro pueblo.
De hecho, muchos jóvenes desconocen el significado de "Baghyaru". Algunas personas encuentran divertida esta palabra. Después de conocer el verdadero significado, el pueblo chino se enojó mucho. Porque en la Guerra Antijaponesa, innumerables chinos sacrificaron sus vidas. Lo que nos enoja aún más es que los japoneses no mostraron remordimiento ni disculpa, sino que utilizaron otra versión para enseñar a los estudiantes japoneses los hechos de la invasión japonesa de China.