Dieciocho palabras funcionales en chino clásico

1. ¿Cuáles son las palabras funcionales en chino clásico 18? 18 palabras funcionales de uso común en chino clásico: Er, He, Hu, Nai, Qi, He, Ruo, Suo, Wei, Yan, Yi, Yu, He, Ye, Zhe, Zhi.

El uso de algunas palabras funcionales es el siguiente:

Pero

1. Conjunción: indica una relación paralela, generalmente no traducida, a veces se puede traducir. como "tener".

El cangrejo se arrodilla seis veces y lo pellizca dos veces, pero no es que la serpiente no tenga esperanzas en su guarida. - “Fomentar el aprendizaje”

2. Conjunción: indica una relación progresiva y puede traducirse como “armonía” o “armonía”.

Un caballero es conocedor y capaz de llegar al cielo y salvarse. - "Fomentar el aprendizaje"

3. Conjunción: Indica relación de herencia y puede traducirse como "JIU" y "Jie".

Así que te dejé y viajé a la capital para mejorar mi fortuna. ——"Ji Twelve Lang Wen"

4. Conjunción: indica un punto de inflexión y puede traducirse como "pero" y "pero".

El verde proviene del azul, y el verde es azul. - “Fomentar el aprendizaje”

5. Conjunción: expresa una relación hipotética y puede traducirse como “si” y “si”.

Te interesa, pero también puedes esperar caballos. ——"Feng Wanzhen"

6. Conjunción: expresa una relación modificadora, es decir, conecta adverbios y no se puede traducir.

Lo he probado y estoy deseando que llegue. ¿Por qué no hacer senderismo? - "Fomentar el aprendizaje"

7. Conjunciones: expresan relaciones de causa y efecto.

Y también lamento no poder viajar con mi marido. ——"Viaje a la Montaña Baochan"

8. Conjunciones: expresan relaciones de propósito.

Mantente alejado, pero espero que tengas suerte. ——"Afang Palace Fu"

9. Usando "er" como pronombre, la segunda persona se puede traducir como "tú" y "tu".

Y Wenggui, me pondré en contacto contigo. - "Promover el tejido"

10, pasar "ru", traducido como "me gusta" y "me gusta".

El ejército quedó conmocionado y la situación no era buena. ——"Cha Jin"

He:

1. Pronombre interrogativo: usado solo como predicado, a menudo seguido de las partículas modales "zai" y "ye", que pueden ser traducido como "por qué", "por qué".

¿Quién es? El prestigio de una gran potencia es cultivar el respeto. - "La biografía de Lian Po Lin Xiangru"

2. Pronombre interrogativo: como objeto de un verbo o preposición, puede traducirse como "dónde" y "qué". Al traducir, debes volver a poner "él".

¿Qué quiere Yuzhou hoy? ——"La batalla de Red Cliff"

3. Pronombre interrogativo: como atributo, se puede traducir como "qué" y "dónde".

¿Qué puedes oír aquí por la mañana y por la noche? ? El grito sangriento del cuco, el gemido del mono. ——"Pipa Xing"

4. Adverbio interrogativo: se usa al comienzo de una oración o antes de un verbo, a menudo expresa preguntas retóricas, que pueden traducirse como "por qué" y "cómo".

¡Por qué no te quedas quieto, te pones la armadura y te enfrentas a ello en el norte! ——"La batalla de Red Cliff"

5. Adverbios interrogativos: se usan antes de adjetivos para expresar un grado profundo, y pueden traducirse como "cómo", "cómo", "cómo es".

En cuanto a regañar a la gente y romperme el pelo y llorar, ¡qué mal! ——"Biografía Lingguan"

6. Como partícula modal, es equivalente a "ah".

El coche de la novia estaba detrás de él y se desmayó. ——"Peacock Flies Southeast"

7. A través de "ah", se puede traducir como reprimenda.

¿Quién es Chen Liping, un ministro leal? ——"On Qin"

Lugar

1, epítopo, posición.

El lugar al lado del Templo Wu. ——"Familia Chen She"

2. Póngalo delante del verbo y forme la palabra "su" con el verbo, que significa "persona", "cosa" y "emoción".

Las agencias de promoción expropiadas se convertirán en cuentas que no se atreverán a ser expropiadas y no se dará ninguna compensación. - "Promover el tejido"

3. Cuando "su" se combina con un verbo y se agrega una estructura de parte del discurso, la estructura de esta palabra juega el papel de un atributo.

Por la noche, los soldados rodearon la casa.

——"Prefacio a la Guía del Sur"

2.18 El uso de palabras funcionales en chino clásico (versión súper detallada)-.

Las conexiones, frases y cláusulas pueden expresar diversas relaciones. (1) Indica una relación paralela.

Generalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú". Por ejemplo, un cangrejo se arrodilla seis veces y lo pellizca dos veces.

("Fomentar el aprendizaje") (2) indica una relación progresiva. Puede traducirse como "和" o "和".

Por ejemplo, un caballero tiene conocimientos y utiliza sus conocimientos para salvarse. ("Fomentar el aprendizaje") (3) significa heredar la relación.

Se puede traducir a “sólo” y “entonces” o no traducir. Por ejemplo, Yu Fang estaba ansioso por regresar, pero lo envió ruidosamente por encima del agua.

("Shi Zhongshan Ji") ④ indica un punto de inflexión. Se puede traducir como "pero" y "sin duda".

Por ejemplo: el verde se toma del azul, el verde es azul. ("fomentar el aprendizaje") (5) representa una relación hipotética.

Se puede traducir como “si” y “si”. Los interesados, por ejemplo, podrán disfrutar de los caballos.

("Feng Wanzhen") (6) indica una relación modificadora, es decir, un adverbial conector. No hay traducción.

Por ejemplo, llevo todo el día pensando en esto...("Ánimo a Estudiar") Me da mucha vergüenza. (dijo el cazador de serpientes) 2. Utilizado como pronombre.

Sólo se usa como segunda persona, generalmente como atributo y traducido como "tu"; ocasionalmente como sujeto, traducido como "tú". Por ejemplo, Weng Changquan, si te mudas a Beijing, servirás a tu madre día y noche.

3. La palabra funcional de dos sílabas "just" se coloca al final de la oración. Es una partícula modal que expresa restricciones, equivalente a "just". Por ejemplo: una persona, una mesa, una silla, una puerta y un pie.

("Estomatología") He oído hablar del taoísmo uno tras otro y tengo una especialización en este arte, pero eso es todo. (Habla el maestro)-.

Existen principalmente las siguientes situaciones: (1) Las herramientas, métodos y otros utilizados para expresar acciones y comportamientos pueden traducirse como "usar", "tomar", "confiar", "según la identidad que tenga". se usa" (Joder) Espera. Por ejemplo, tomar la ley anterior como país es lo mismo.

("Cha Jin") Me gustaría usar "La biografía de Lian Po Lin Xiangru" como una introducción.

“¿Por qué estás luchando? "Preguntó Cao GUI." ("Debate de Cao GUI") Todos los demás en el barco no eran tan buenos como él. ("Batalla de Red Cliff") Dazhongcheng "Wu es el guardián personal de Wei"... ("Tombstone of Five People") (2) Desempeña el papel de invitado y puede traducirse como "Ba".

Por ejemplo, Qin no le dio la ciudad a Zhao, y Zhao no se la dio a Qin Bi. (La biografía de Lian Po Lin Xiangru) (3) Indica las razones de las acciones y comportamientos, y puede traducirse como "causa" y "causa".

Por ejemplo, no existe una única razón para resistirse a la alegría de la dinastía Qin. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru") Cuando estaba en el ejército, tenía hambre y la mayoría murió.

("Battle of Red Cliff") (4) El tiempo y el lugar de las acciones y comportamientos introducidos son los mismos que "yu", que puede traducirse como "en" o "de". Por ejemplo, en diciembre del año 39 del reinado de Qianlong, cabalgué sobre una tormenta de nieve desde la capital... En cuanto a Tai'an.

("Climbing Mount Tai") Hoy en día, es difícil viajar a Changsha Zhangyu porque allí hay muchos canales. ("Han Shu·Southern Biography") (5) El uso del comportamiento de objeto de acción es el mismo que "armonía", que puede traducirse como "armonía" y "conong" a veces puede traducirse como "plomo"; o "plomo".

Por ejemplo, cuando el mundo cambió, Wang atacó a Hanzhong e hizo las paces con Chu. ("Política de los Estados Combatientes") (El joven maestro) quería ser un invitado, pero murió junto con Zhao.

("Nuevo talismán robado para salvar a Zhao") 2. Usado como conjunción. El uso tiene muchas similitudes con "er", pero no se puede utilizar para cambiar la relación.

(1) Indica una relación paralela o progresiva. Se utiliza a menudo para conectar verbos y adjetivos (incluidas frases centradas en verbos y adjetivos). Se puede traducir como "和", "和", etc. ., y también se puede omitir. Por ejemplo, si un extranjero está cerca, habrá muchos turistas... ("Vivir en la montaña Baochan") (2) Indica relación de herencia, la acción antes de "一" es a menudo el medio o método de la acción posterior.

Puede traducirse como "y" u omitirse. Por ejemplo, Yu y cuatro personas encendieron un fuego y entraron... (Mountain Tour) (3) Expresa una relación de propósito. La acción después de "uno" es a menudo el propósito o resultado de la acción anterior.

Puede traducirse como “er”, “venir”, “usar”, “causar”, etc. Por ejemplo, escribe "Shi Shuo" para que sea duradero.

("Shi Shuo") Recoge riqueza y regálala. (Monumento a las Cinco Tumbas) No es aconsejable menospreciarse... bloqueando el camino de la lealtad y la amonestación.

("Shi Biao") (4) Indica una relación de causa y efecto, a menudo se usa antes de cláusulas que expresan causa y puede traducirse como "porque". Por ejemplo, los príncipes, con sus virtuosos hijos, invitaron a muchos invitados y no se atrevieron a atacar a Wei durante más de diez años.

("El Señor Xinling roba el talismán para salvar a Zhao") Los antiguos... están en todas partes debido a su pensamiento profundo. ("Los viajes de Baochan") ⑤ indica una relación de modificación, que conecta el adverbial y el idioma central. Puede traducirse como "er" u omitirse.

Por ejemplo, los árboles crecen con ramas y las flores florecen en primavera. (Discurso de regreso a casa de Tao Yuanming) 3. Las palabras funcionales de dos sílabas "to be" y "to be" equivalen a "por lo tanto", y conducen al resultado de un desarrollo o inferencia racional.

Por ejemplo, muchas personas consideran los libros como unas vacaciones... ("Envía el prefacio a Ma Sheng Dongyang") Los recuerdo, lamentándose de la sencillez de Li Yuan y riéndose de la grosería de Li Bo. ("Shizhongshan Chronicle") se basa en 19 años y la hoja es nueva.

("Conociendo a las Vacas con Manos Hábiles")-. Usado como verbo, que significa "hacer".

También se puede utilizar para juzgar la palabra "es". Todos estos pertenecen a la categoría de palabras de contenido.

Los siguientes son algunos usos de las palabras funcionales. Usado como preposición.

A excepción de la voz pasiva, la voz generalmente se lee en voz alta. (1) Objetos de acciones y comportamientos.

Se puede traducir como “a”, “a”, etc. Por ejemplo, hay un dicho chino: "El camino de los forasteros no es tan bueno como lo que la gente quiere".

("Peach Blossom Spring") ② representa la sustitución de acciones y comportamientos. Puede traducirse como "sustituir" y "dar".

Por ejemplo, cuando el mundo estaba sumido en el caos, me dedicó a deshacerme de los escombros y la suciedad de la familia Han... ("Batalla de Red Cliff"). ("Banquete de Hongmen") ③Indica el momento de la acción y el comportamiento.

Se puede traducir como “cuando” y “cuando”. Por ejemplo, para venir os pedí que atarais a una persona y viajarais a través del Rey.

("Yan Zi Shi Chu") 4. Indicar el propósito de las acciones y comportamientos. Puede traducirse como "para" y "para".

Por ejemplo, el mundo bullicioso busca ganancias; ("Registros históricos·Biografías de Huozhi") ⑤Las razones de las acciones y comportamientos.

Se puede traducir como “porque” y “porque”. Por ejemplo, a mí me resulta muy difícil, pero no me atrevo a dejarlo y no tengo tiempo para actuar.

("Zhi Niu") (6) indica una relación pasiva. El tono ascendente se puede traducir como "ser".

Presentado por "Wei".