Escuche la lluvia a través de la ventana de bambú, permanezca recluido durante mucho tiempo y luego duerma. Cuando lo sentí, vi a Narcissus Junjun explicando bajo la sombra de la lámpara, y la lluvia fuera de la ventana barrió el arroyo, haciendo un sonido nítido. La única lámpara de la habitación era muy brillante, pero también hacía mucho frío. El poeta toma una siesta solo en la habitación, lo que realmente se siente como si estuviera a la deriva en un bote solitario en el río Xiangjiang. En ese momento, Xiang Jun parecía estar sosteniendo suavemente su nepotismo y la luz de la luna brillaba sobre ella. Título del poema: Recorrido nocturno por el palacio, escuchando la lluvia a través de las ventanas de bambú. Nombre real: Wu Wenying. Títulos póstumos: Li Shangyin, Wu Mengchuang. Tamaño de fuente: el segundo carácter, Junte, significa Mengchuang y, en sus últimos años, significa Mianweng. Época: Dinastía Song. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: Siming (ahora Ningbo, Zhejiang). Hora de nacimiento: alrededor de 1200. Hora de la muerte: aproximadamente 1260. Obras principales: "Tres pecados de cruzar el río", "Viento en los pinos", "Huanxisha", "Desbloqueando el Lianlian", "Desbloqueando el Lianlian", etc. Principales logros: Famoso poeta solitario de la dinastía Song del Sur.
Le presentaremos la "conciencia" en detalle desde los siguientes aspectos:
1 "Recorrido nocturno por la ventana de bambú del palacio escuchando la lluvia" Haga clic aquí para verlo completo. texto de "Recorrido nocturno por la ventana de bambú del palacio escuchando la lluvia" Detalles de "Escuchando la lluvia"
Escuchando la lluvia a través de la ventana de bambú, me senté y dormí durante mucho tiempo varias veces.
Me pareció ver los narcisos cantando bajo la lluvia fuera de la ventana bajo la sombra de la lámpara.
Dentro de la ventana, hace frío masticando un farol. Es como un barco solitario en Xiaoxiang.
Conoce a los dioses, paso a paso,
La sombra de la luna. Lo dulce y lo amargo suprimen la energía fría.
Los sueños perduran, miles de hectáreas de olas. Sueña con paisajes nuevos y preocúpate por paisajes antiguos.
Las nubes flotan y el jade se rasca,
Me desperté después de beber.
En segundo lugar, disfruta
Pasea por el palacio por la noche y lee "Eastern Tang Ci" de Mao Kun. El poema de He Zhu contiene la frase "pobre vagabundo Xu", por lo que también se le llama poema "perdido". También se le llama "Xinbie" por la frase "Xinbie Jiangbei y el Sur". Las partes superior e inferior son bitonales, cincuenta y siete caracteres, seis frases y cuatro rimas. Hay tres oraciones al final de la primera y segunda parte de esta palabra.
Haga clic hasta el final de las dos frases "fuera de la ventana". El título es "Escuchando la lluvia a través de la ventana de bambú", por lo que la primera frase dice que el poeta se sentó junto a la ventana de bambú en una noche lluviosa y solo escuchó el sonido del arroyo afuera bajo la lluvia. Durmió unos días y cuando despertó vio las luces parpadeando y la hermosa figura de narcisos apareciendo sobre la mesa. La palabra "barro" es una metáfora de macetas y flores. A la sombra de la luz, la cuenca del narciso parece un barco solitario, atado a los verdes arbustos de bambú. Las tres frases "Encuentro con los inmortales" representan la fantasía del poeta. El poeta pareció ver al delicado hada Lingbo vagando sobre el agua bajo la luz de la luna. La primera parte trata sobre la impresión y asociación de ver narcisos en una noche lluviosa.
El significado de la frase "dulce y amargo" es que Narciso exuda una fragancia refrescante, pero sufre las frías noches de invierno. Ella (Narciso) no puede evitar pensar en crecer en la orilla de. Los ríos y lagos con miles de olas. Vida libre a lo grande. Estas dos frases no son sólo descripciones antropomorfas y divinizadas, sino también una excusa para que el poeta se deprima inconscientemente. En la frase "Sueño", el poeta se despierta de su sueño y ve la misma escena. Ante este tipo de vida, el poeta añadió una nueva melancolía. La frase "Yunyun" está relacionada con "conciencia". Cuando el poeta despertó, bebió flores solo, pero se quedó dormido borracho en su escritorio; cuando volvió a despertar, comenzó a sentir que su cabello estaba desordenado y colgaba de lado, mostrando vívidamente la imagen de un poeta romántico informal. "Win" significa cian. Según el pelo de la cabeza, esta palabra fue escrita por el poeta cuando era joven.
"Hai Gan Shuo Ci" dice: Sólo hay una frase en todo el artículo: "Sueña con nuevos paisajes y preocúpate por los viejos". "Ver inmortales, pisar Lingbo, seguir la luna" es dormir. "Las nubes son ligeras y el viento es suave, el jade es fragante y el vino recién está despertando".
Tres. Notas
Yin Ji: Basado en varios casos.
Juanjun: Preciosa apariencia.
Naturaleza fría: hace referencia a un resfriado intenso.
Cang Tao: Ola de frío.
Nubes: Las nubes de color azul oscuro y rojo están inclinadas.
Raspado de jade: horquilla de jade.
En cuarto lugar, los otros poemas de Wu Wenying.
He estado buscando vino cerca de Langtaosha en el condado de Ruihe, Zhuyingtai desde el día 9. En vísperas de la primera primavera, el viento sopla entre los pinos y el dragón de agua desaparece. 5. Traducción
Escuchando la lluvia a través de la ventana de bambú, me siento por un largo rato y me duermo varias veces. Cuando lo sentí, vi los narcisos floreciendo a la sombra de la lámpara.
La lluvia fuera de la ventana pasó sobre el arroyo, haciendo un sonido nítido. La única lámpara de la habitación era muy brillante, pero también hacía mucho frío. El poeta toma una siesta solo en la habitación, lo que realmente se siente como si estuviera a la deriva en un bote solitario en el río Xiangjiang. En ese momento, Xiang Jun parecía estar sosteniendo suavemente su nepotismo y la luz de la luna brillaba sobre ella.
La lluvia cae fuera de la ventana. Dentro de la ventana, hace frío masticando linternas. Es como un barco solitario en Xiaoxiang. Ver la inmortal, paso a paso, sombra de la luna.
El narciso exudaba una fragancia fresca, pero fue atacado por el aire frío, que le recordó su vida creciendo a orillas de miles de ríos y lagos turbulentos. Incluso cuando nuevas preocupaciones inundaron mi mente, seguí inmerso en viejos sueños. Débilmente, el cabello del hada brilla con un brillo en movimiento, esponjoso y la horquilla está ligeramente inclinada. No fue hasta que el espíritu de las hadas se desvaneció que el vino del poeta despertó levemente.
Poemas de la misma dinastía
General Cao, Xiaqutang, Pabellón Tengwang, la amante atacó a su esposa y se quejó del frío, los poemas de Tang Meishan también fueron tocados como notas, titulados y apreciados. , abandonado como valioso Panmi Ferry, despedir a los invitados, interjección, título.
Haz clic aquí para ver información más detallada sobre el Tour Nocturno por el Palacio y la Ventana de Bambú Escuchando la Lluvia.