Traducción de nombres japoneses⽀しまNai (かめこ しまな)Shimane kameko¿Qué es el chino?

El nombre del personaje del cómic "El sueño del sol".

El "しま" en el nombre de la isla Kameko puede tener muchos caracteres chinos, como "岛" y "ま". Si debes traducir, puedes usar la palabra más utilizada "岛". , que se traduce como: Kamedoshima Nai.

El "ヶたつがぇぁさひ" en el medio del estándar se omitió cuando se tradujo al chino, y el nombre se tradujo directamente como: Longjiang Chaoyang (Yi). ? ¿Mi ciudad natal, Heilongjiang?)

Nagahama Manami (まながはままなみ) es similar al nombre. Todos los nombres están escritos con seudónimos, pero, por supuesto, hay excepciones para Naomi. Hermana", de Tamura Minoru. El nombre se escribe como たむらまなみ. Además, están "Aimei", "Manami", "Zhenaimei" y "Manavi", todas pronunciadas como "まなみ". Puedes traducir esta frase al lo que te parezca bien cualquier frase.

Los nombres japoneses suelen tener la parte del apellido en kanji y la parte del nombre de pila en kana. Aunque los caracteres chinos pueden escribirse de muchas maneras, solo tienen una pronunciación, por lo que no habrá ningún problema, pero traducirlos al chino será difícil de resolver. Generalmente existen dos métodos. La primera forma es preguntarle a la otra parte qué carácter chino es en realidad, y la otra parte le dirá el carácter chino determinado. El segundo es traducir animaciones, cómics, obras literarias, etc. De todos modos, no habrá una persona con el mismo nombre y todo lo traducido representará a esa persona.

e/tongji.js">