Expresiones japonesas básicas diarias (homofonía china)

1. Cai Qing estaba abatido.

El significado original es que las verduras que originalmente estaban húmedas y frescas se marchitan repentinamente después de ser espolvoreadas con sal. Es una metáfora de volverse complaciente, frustrado y frustrado porque algo no se hace bien. El pueblo chino está abatido, apático y desanimado. Además, proverbios como "berenjena helada" también tienen significados similares.

2. Encontrar faltas en los demás (げげげぁしを).

La intención original es derribar a la otra persona inmediatamente mientras levanta la pierna. Por extensión, significa utilizar las palabras y los hechos ligeramente incorrectos de otras personas para ridiculizar. El chino se puede traducir como quisquilloso, meterse con coletas, meterse con palabras, etc.

3. Lávate las manos con un plato de oro.

Si esta frase se usa literalmente en la vida diaria, cuando se usa como un modismo, se extiende a convertir el mal en bien, abandonar el mal y hacer el bien, y cambiar actitudes de vida (ocupaciones, etc.) Los chinos se lavan las manos con frecuencia.

4. (のり) La retrospectiva tiene sentido.

Festival es un festival japonés. Una vez finalizada la festividad, los elementos decorativos utilizados para celebrarla pierden su lugar. Después del sacrificio, es inútil después de perder la oportunidad. El chino se puede traducir como retrospectiva, retrospectiva, etc.

Si quieres aprender bien japonés, debes seguir estudiando todos los días. Para facilitar la comunicación y el aprendizaje de todos, puede ir a la falda, comenzando con 108, terminando con 502 y terminando con 8004. Es posible que reciba algunos materiales de entrenamiento. El ambiente en el proceso de aprendizaje es muy importante, y el aprendizaje mutuo y la comunicación también son fundamentales.

5. がぁったらりたぃ角 (ぁながぁったらはぃ)

Usado para describir la vergüenza de la gente en ese momento. El chino es una vergüenza y desearía no poder meterme en las grietas del suelo.

6. La belleza está en los ojos de quien la mira.

Los bolsillos son marcas de viruela en la cara, y los hoyuelos son hoyuelos. A los ojos de los amantes, los rostros picados de viruela también se convierten en hoyuelos. Para usar una analogía, las personas enamoradas consideran los defectos del otro como fortalezas.

7. Molinillo de aceite (を㇢る).

Literalmente significa vender aceite. Durante el período Edo, los vendedores de aceite para el cabello a menudo se acercaban a las mujeres e intentaban venderlas. Esta extensión significa holgazanear en el trabajo o perder el tiempo charlando.

8. Me gustaría expresar mi más sincero agradecimiento a Ishibashi (ぃしばしたたぃてたる).

La intención original era noquear a Ishibashi. Extendido significa extrema precaución. El chino se puede traducir como prudente, prudente, cuidadoso, cruzar el río palpando las piedras, etc.

9. Es fácil abordar el につく (ぃたにつく).

Significa que las habilidades actorales de un actor están integradas con el escenario, y que sus acciones y actitudes son consistentes con su estatus y carrera. No existe una palabra correspondiente en chino, pero se puede traducir como (actor) hábil en la actuación, (temperatura) apropiada, (trabajo) práctico, perfecto, perfecto, según la ocasión.

10. Los perros que ladran a lo lejos (ぃぬのとぉぼぇ) son un farol.

Es lo mismo que dicen los chinos de que los perros buenos no ladran y los perros no ladran. feroz. El significado original es que el perro ladra a lo lejos. Significa ser un héroe detrás de escena y ser dominante detrás de escena. Suele usarse para describir a un cobarde que hace alarde de su fuerza a sus espaldas o habla mal de los demás. Jugar con armas detrás de la puerta, farolear, etc.

11. Taro をぅ (もをぁらぅ) está lleno de gente.

Significa que mucha gente se reúne, lo que equivale a que los chinos hagan bolas de masa. Los modismos chino y japonés son vívidos, pero debido a diferentes orígenes culturales, los métodos de expresión también son diferentes. Los japoneses suelen lavar muchas batatas peladas en una pequeña cesta o balde, adquiriendo así esta imagen.

12. Muñeca をぅ (ぅでをふるぅ) muestra sus habilidades.

Muñeca se refiere a la muñeca y el brazo, y se extiende a habilidades, capacidades, etc. Significa que las habilidades o técnicas dominadas se pueden utilizar libre y plenamente. El chino se utiliza para mostrar los talentos, talentos, etc.

13. Obtienes algo a cambio de nada.

El significado original de zhi significa que la comida es deliciosa. Este modismo significa que se obtienen los frutos del trabajo de otras personas sin trabajar, lo que equivale a conseguir algo sin trabajar, aprovecharse y pescar petróleo y agua. En chino, significa malversación de petróleo.

14. Camarones で鲷をる (ぇびでたぃをつる) llama la atención.

Pensé que se usaban camarones para pescar peces de Cargill. Cargill es un pez raro. Este modismo se utiliza para describir el uso de cosas pequeñas o esfuerzos triviales para lograr grandes beneficios. Los chinos pueden traducirse como arrojar ladrillos para atraer jade, y Shi Xiaohui aprovechó esto e hizo una fortuna.

15. Hacer la vista gorda.

Significa adoptar una actitud tolerante ante algunas carencias y errores sin ahondar en ellos. El chino se puede traducir como tolerancia, no escarbar, relajación y hacer la vista gorda. Se puede cambiar durante el uso. Utilice el verbo "ver" de forma flexible.

16, cambiado a ぉをぅ (ぉかぶをぅばぅ).

Zhu es de mi familia, el auténtico no tiene el significado de ancestros. Significa tomar las fortalezas de otra persona y reemplazarlas. El chino se puede traducir como línea superior, en lugar de línea de palanca, etc. Cuando se usa, no se puede omitir "ぉ".

/footer>