1. Heng: a menudo.
2. Su: Si, conjunción.
3. Pobreza: llegar a su fin.
4. Wei: hace referencia al tiempo libre.
5. Día: todos los días se utiliza el sustantivo tiempo como adverbial.
6. Dormir: despertar.
7. Borde: a lo largo.
8. Oye: Disfruta viajando.
2. Traducción de la palabra:
1. Yi: Al igual que "asesinato", aquellos que han sido torturados y humillados son todos pecadores. El autor fue degradado a Yongzhou Sima debido al fracaso de la reforma de Yongzhen, por lo que se le llamó un ser humano. Ay, es una pena que la "masacre" haya pasado
2. Castaño: miedo y ansiedad. Miedo, temblando de miedo, temblando. Esto significa miedo a los oponentes políticos.
3. Dar: Caminar despacio. Shi Shi, caminando lentamente.
4. Viajes de larga duración: disfruta del viaje. Una mirada larga y sin trabas.
5. Sus discípulos: esos compañeros. Los discípulos, personas del mismo tipo, se refieren a personas a las que les gusta viajar.
6. Regreso al arroyo: un arroyo sinuoso.
7.
8. Nada está lejos: No hay lugar lejano que no haya sido visitado.
9. Cortar el césped: separar el césped. Póntelo y sepáralo con las manos.
10. Vierta la olla: Vacíe el vino en la olla. Vierta, derrame.
11. Gengxiang: Mutuo.
12, que significa extremo, los sueños también son interesantes: hay un hermoso estado de anhelo en el corazón, y los sueños también se divierten igual. El estado que una persona aspira a alcanzar. Extremo, extremo, anhelo.
Introducción al artículo con información ampliada:
"Notas de viaje al comienzo del banquete Xishan" es una prosa escrita por Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang, y es la primera de las ocho notas sobre Yongzhou. Este artículo describe el descubrimiento y el banquete del autor en Xishan, describe la peculiaridad de Xishan y expresa su impotencia ante la falta de talentos y la fea realidad.
Antecedentes del escrito:
En el primer año de Yuanhe (806), Liu Zongyuan fue degradado a Yongzhou como Sima por participar en el movimiento reformista de Wang. Después de llegar a Yongzhou, su madre murió de una enfermedad y Wang fue ejecutado. Él mismo fue constantemente calumniado y atacado por los gobernantes, y estaba deprimido. Las montañas y los ríos de Yongzhou son extremadamente peligrosos y muchos lugares aún son poco conocidos.
Durante este largo período de luto, Liu Zongyuan viajó en busca de maravillas para ampliar su mente y obtener consuelo espiritual. "Ocho capítulos de Yongzhou" es la cristalización de los viajes bajo esta mentalidad. Este artículo fue escrito en el cuarto año de Yuanhe (809), el reinado del emperador Xianzong de la dinastía Tang.
Apreciación del artículo:
Escribe sobre mis sentimientos cuando fui a Xishan por primera vez y mi evaluación general del paisaje de Xishan: Strange. El autor se llama a sí mismo "pecador", una persona pecadora. Utilicé las palabras "a menudo asustado" (a menudo asustado) para resumir mis sentimientos después de haber sido degradado. Estas tres palabras no sólo son un retrato fiel del estado de ánimo del autor en ese momento, sino que también forman un fuerte contraste con la alegría de estar intoxicado con la belleza natural mientras viaja por las montañas Xishan.
Este comienzo contiene mucho dolor y enojo que se ha acumulado en el corazón durante mucho tiempo, y por supuesto también hay una protesta silenciosa. Es una persona tan especial como pecador. Desde que fue degradado a Yongzhou, Liu se ha sentido humillado y frustrado. Fracasó políticamente, no aprovechó sus talentos y las ambiciones de su vida no se hicieron realidad. Estaba en una situación tan especial y tenía tal estado de ánimo de depresión y dolor, que cuando viajaba, su sentimiento era naturalmente muy diferente al de esos literatos elegantes y elegantes.
Quería aliviar sus preocupaciones internas y su ira durante el viaje, olvidarse de la situación real durante el viaje y quería encontrar algo de sustento espiritual. Entonces, esta fue también la razón por la que viajó al principio. Primero, escribe la acción. Antes de los dos verbos "caminar" y "nadar", el autor utiliza deliberadamente dos adjetivos superpuestos "dar" y "lentamente". "Dar" y "lentamente" son la apariencia de caminar, que son acciones externas inadvertidas. A través de la descripción de acciones externas, en realidad expresa el estado mental solitario, melancólico e indispensable del autor durante su visita. "
Sun y sus discípulos no habían tenido tiempo de escribir lo que vieron y oyeron antes de comenzar a visitar Xishan, así como lo que hicieron y sintieron cuando llegaron. "Un sueño es lo mismo que un sueño" - Lo espero con ansias. El sueño ha llegado a este reino.
Esta frase revela que el autor parece estar ebrio de vino de montaña en la superficie, pero en realidad su depresión interior no se ha resuelto. La ambición de Shizhe de no aparecer sigue siendo un sueño, y su objetivo de olvidar la excelencia a través del entretenimiento y la bebida sigue sin cumplirse.