Pon un ejemplo muy común:
¿Un caballero?だぃじょ? Chino significa hombre, el japonés realmente no importa.
De hecho, si aprendes más sobre esto, encontrarás que los dos todavía están relacionados~
El ゥ, que corresponde a la palabra "rico" en chino, no es isomórfico en chino.
Si contamos los dos caracteres simplificados, también están Qi (日: 元, dos caracteres simplificados: Dao) y Yong (dos caracteres simplificados: Xia).
La palabra japonesa "yun" es en realidad "arte", no el "yun" de Xu Ruyun.
La palabra japonesa "deber" es generalmente "que", que a su vez sólo se encuentra en la palabra "que".
La palabra "neng" en japonés es "neng", no "bang".
En cuanto a la pronunciación, es básicamente diferente a la pronunciación de los caracteres chinos y, dependiendo de la situación, la pronunciación de algunos caracteres se divide en lectura fonética y lectura de entrenamiento.