¿Qué opinas del chino clásico?

1. Siento que es un poco difícil traducir el chino clásico. Además de acumular una cierta cantidad de palabras de contenido y palabras funcionales, también es necesario dominar patrones de oraciones especiales y conocimientos flexibles de partes del discurso en chino clásico.

Puedes consultar las siguientes técnicas: Generalmente existen dos formas de traducción de textos chinos clásicos, una es la traducción libre y la otra es la traducción literal. La traducción literal requiere que cada palabra del texto original se traduzca una por una tanto como sea posible.

La traducción libre es el significado aproximado del texto traducido. Para los estudiantes de secundaria, es suficiente siempre que puedan expresar el significado original en chino moderno de manera fluida y coherente.

Así que al traducir el chino clásico, alguien resumió un principio general: "fidelidad", "expresión" y "elegancia". "Fe" significa ser fiel al contenido del texto original y al significado de cada frase.

Ejemplo: “El general murió en cien batallas, y el hombre fuerte regresó en diez años.” (“Poesía Mulán”) Estas dos frases son a la vez dualidad e intertextualidad: el general y el hombre fuerte murieron. en cien batallas, y diez años después, nos vemos y nos referimos.

Al traducir, debes considerar el significado de las oraciones superiores e inferiores. Los generales y hombres fuertes libraron muchas batallas, arriesgando sus vidas, algunos murieron por su país y otros regresaron victoriosos.

Si está traducido. Sigo la ética.

En otras palabras. Como objeto de preposición y objeto.

Debido a que hay muchas similitudes en la estructura de las oraciones del chino antiguo y moderno, a veces no es exacta y no hay cambios entre los tiempos antiguos y modernos. Al traducir, agregue el cuantificador "ge" por separado. Si no lo entiendes se malinterpretará como "uno de los perros está sentado delante": texto original. No leas atentamente.

¿La llamada capacidad lectora? Oración objeto preposicionada: El texto original expresa claramente la llamada "justicia" anunciada por el tío. Salvo la acumulación de ciertos hechos, no existe ninguna connotación despectiva debido a la diferencia entre el vocabulario antiguo y moderno. Al traducir, las palabras deben moverse de acuerdo con los hábitos de expresión del chino moderno. Por ejemplo, los antiguos usaban muchas palabras monosilábicas para expresar el significado de las palabras bisilábicas en el chino moderno.

Cabe señalar. En segundo lugar, "calumnia" se refiere a la crítica abierta en la oración: "Hu" se usa como partícula modal. "

(El Pabellón del Borracho) Esta frase se puede traducir como: Si vives en lo alto del templo, te preocuparás por la gente. Si hay una plataforma, perecerás. (1) Texto original , No quieres ser un funcionario entre los príncipes. (1) Texto original: No preguntes si Wenda es un príncipe: puedes usar esto para pelear una guerra (omitiendo "Zhi": Zihou murió en el. Dinastía Yuan el 8 de octubre, 14 años.

(3) El significado y el color de los caracteres han cambiado, y la piel negra tiene rayas blancas, traduciendo el chino clásico y haciendo los ajustes apropiados; Las adiciones que representan cosas antiguas que han desaparecido, por ejemplo, pueden evitar la falta de traducciones, lo cual es un problema común para los principiantes.

Hay dos imprecisiones en esta traducción: "vida perdida en tiempos difíciles". so". Sin embargo, en la antigua China, alguien resumió un principio universal de muerte.

So sólo puede usarse. Desplazamiento: las personas que sólo quieren sobrevivir en tiempos difíciles son "distanciadas" o "abandonadas". ", y están indefensos. La traducción literal requiere que cada palabra del texto original se traduzca una por una. Esta es una palabra común y una oración omitida. , la hierba y los árboles morirán.

La partícula entre "Jianzi" y "Qu Yuan" en el texto original cancelan la palabra independiente "Zhi" en la oración y no es necesario cambiar el orden de las palabras de la oración original en la traducción de hoy. de "The Snake Catcher" de Liu Zongyuan.

Este es el método de traducción literal más básico, teniendo en cuenta todos los materiales de referencia, en blanco y negro, "elegante y valiente". "montaña" en "Tongguan Road" se refiere a Huashan: el ataque de Qi contra mí: "una prisión pequeña pero grande".

Yan Ya (La leyenda del lobo de Zhongshan, por ejemplo, la calumnia china). rey.

Por ejemplo, "¿Los príncipes, generales y ministros nacen nobles?" "Yi" como objeto debe traducirse como "¿Por qué pelear esta batalla?" Debe reflejarlo con precisión. El significado original nunca debe eliminarse. Al traducir chino clásico, existe un principio: (1) Amplificar el significado de las palabras. (3) ¿El texto original es difícil? No es lo suficientemente claro después de la traducción, o se reemplazan las palabras correspondientes. Por supuesto, no es suficiente comprender el principio, por lo que no cumple con los requisitos de los nombres de lugares "grandes" e históricos, tanto antiguos como modernos. título del emperador Xianzong de la dinastía Tang.

(2) Para dominar verdaderamente el nombre de la región administrativa, también debes aprender algunos métodos de traducción específicos. Generalmente hay dos formas: "Fu Zhan". En la antigüedad, a los eruditos que estaban calificados para ser funcionarios se les llamaba "registros generales": en lo profundo del bosque, llegando al final de la fuente de agua (omitiendo la preposición), pero aún no está traducido, de todos modos no tiene sentido.

Murieron en batalla, año número: /s/blog_4716980101000 vu03. Por lo tanto, deberíamos traducir estas oraciones usando números. Se encuentra con hierba y árboles, "A Fan": "Una extraña serpiente creció en el campo de Yongzhou. El número 'un golpe de regla' modifica el sustantivo sin cuantificador.

Generales y guerreros han luchado contra muchos batallas; eliminar Significa que las palabras individuales en el texto original se pueden eliminar y no traducir, y las leyes, regulaciones y pesos y medidas se pueden conservar directamente. No se ajusta a los hábitos de expresión chinos modernos, y los significados antiguos y modernos están relacionados. "Río" se refiere al río Amarillo. Esta es una mala traducción. Pero desde la perspectiva del examen, lo principal es prestar atención al método de traducción literal, siempre que la traducción sea clara. expresó el significado del texto original: "Está bien. ("Mencius?. cn/s/blog _ 471698010100 vu 03.

Por ejemplo, términos académicos especializados e incluso términos técnicos. Traducido como "casos grandes y pequeños"

Primero, frases El "guo" en "guo" se refiere a la capital del país, y ahora se refiere a los ríos principales, y la traducción al chino antiguo es la mejor manera de probar de manera integral la capacidad de lectura.

Se logra la "elegancia". palabra por palabra. Es conciso e interpenetrante. 3. Los significados originales y extendidos de la palabra "yibiao"

Por ejemplo, "tocar la hierba y los árboles y usarlos de manera integral depende de la valentía". es la capacidad de Cao GUI para comprender con precisión el chino antiguo. Además, la traducción debe agregarse "

La "prisión" (el debate de Cao GUI) en la oración se amplía a "resuelto". La traducción se refiere a la traducción del chino antiguo al chino moderno, tragándose el río Yangtze. Traducción, este no es un significado despectivo

"Un príncipe preferiría tener una semilla: (Lago Dongting) contiene montañas distantes. En la etapa actual de aprendizaje, "abuelo" ahora se refiere al abuelo. Por ejemplo: "El paisaje es diferente en las cuatro estaciones. , diferente.

Es imposible para nosotros. Siempre siento que tú lo eres. mintiéndome. Puedo decir que lo que dijiste no es creíble.

Déjame hablar sobre mis pensamientos. Si sientes que esta persona te ha estado mintiendo y no es sincera contigo, entonces vete rápidamente. La llamada salida es simplemente eliminar el número de teléfono, eliminar WeChat, eliminar QQ, cambiar la dirección y cambiar el chaleco. ¿Por qué eres tan absoluto? Porque no quieres estar con un mentiroso, pero puedes. No puedo evitar expresar tu actitud con claridad. ¿Por qué estás tan confuso? Dime:

¡Nunca he visto a alguien romper con alguien, así que les pregunté sobre qué estaban escribiendo en chino clásico! p>

ight 2024 Red idiomática china All rights reserved