Traducción de varias frases en chino clásico

Debe traducirse literalmente y, por lo general, no se permite la traducción libre. Debe ser fiel a cada palabra y al texto original.

Habilidades de respuesta

1. Para tener una sensación de puntuación, esas palabras obviamente importantes (especialmente los verbos) en la oración deben implementarse con precisión.

2. Presta atención a los nombres de las personas y no los malinterpretes al traducir.

3. Preste atención a algunos patrones de oraciones especiales:

●El atributo va seguido de las características de la oración:

①Personas (cosas) (cosas) personas ②Sustantivos adjetivo.

Pedir ayuda puede ser traducido por quienes reportan a Qin:

Un gran traductor de todo el mundo:

Los príncipes se atreven a salvar a Zhao;

(La piedra es clara) Traducción:

Las lombrices de tierra no tienen garras;

1. La estructura de la preposición está posposicionada, especialmente en, recuerde, en la traducción general. , como el objeto. La estructura preposicional debe preposicionarse.

Un profesor no necesita ser superior a sus alumnos.

Pase a la traducción de Wei:

Ten el coraje de escuchar;

Afortunadamente, Wang Zhao tradujo:

● Oración pasiva

①Ver:

Ver traducción críptica:

②Ver:

Veo sinceramente que he engañado al rey, traducción de Lost Zhao;

(3) Para:

Por ejemplo, su padre fue asesinado;

④En:

Li Zifan, diecisiete años, sin restricciones en traducción:

⑤Oración pasiva sin marcar:

Respeto por la traducción Shangqing:

Objeto de preposición, especialmente Qué forma:

Cómo conozca esta traducción:

● Durante los exámenes, a menudo se extraen oraciones ovaladas del texto. Las oraciones seleccionadas a menudo no tienen sujeto y son oraciones omitidas, por lo que tenemos que compensarlas.

Además, los pronombres aparecen en el medio y muchas veces se omiten, por lo que deben añadirse durante la traducción.

Si quieres golpear el pilar con él. Traducción:

●Juicio, es decir, esta regla:

Este es el otoño de mi servicio;

Esta es la gran vista de la Torre Yueyang. Traducción:

4. Preste atención a algunos formatos de frases especiales:

●Ning? una persona? -Esta es una pregunta retórica.

●Aparece al principio de la frase, seguido de un signo de interrogación.

Nota:

① ¿General Li Shimin Li Zhaoye? (Probablemente)

Traducción:

② ②¿Puedo ridiculizar? (¿Quién? No lo hagas)

Traducción:

●Nada es especulación, convertida en miedo.

¿Cuál es la comparación? ¿Cuál es?

●¿No...? No...?

El uno al otro, el uno al otro, se miran con desprecio.