Poemas de la lluvia de otoño y su análisis

Frente a la montaña Xisai, las garcetas vuelan libremente, los regordetes peces mandarines nadan felices en el río y los melocotones que flotan en el agua son tan brillantes y regordetes.

Un anciano en el banco, vestido con un sombrero de bambú verde y un impermeable, desafió el viento y la lluvia y pescó tranquilamente. Quedó fascinado por el hermoso paisaje primaveral y ni siquiera regresó a casa.

Traducción

Las garcetas vuelan libremente frente a la montaña Xisai, los peces de color amarillo verdoso nadan felices en el río y las flores de durazno que flotan en el agua son muy brillantes. Un anciano en la orilla del río, con un sombrero de bambú azul y fibra de cáñamo verde, estaba sentado en el bote, bañándose en el viento oblicuo y la llovizna. Quedó fascinado por el hermoso paisaje primaveral en el sur del río Yangtze y se negó a regresar a casa durante mucho tiempo.

La "Carta al secretario Linghu Chong" fue escrita por Li Shangyin, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Tú eres las nubes en la montaña Songshan y yo soy el árbol en Qinchuan. He estado lejos de mi ciudad natal durante mucho tiempo; enviaste una carta de condolencias.

Por favor, no me pregunten sobre las alegrías y las tristezas de Lao Liangyuan; soy como Sima Xiangru, la enfermedad bajo la lluvia de otoño.

Traducción

Tú eres Song Shanyun y yo soy Qin Chuanshu. He estado fuera de casa durante mucho tiempo, me enviaste una carta de condolencias. Por favor, no me pregunten sobre las alegrías y las tristezas de este antiguo huésped de Liangyuan; soy como Sima Xiangru, que enfermó bajo la lluvia otoñal de Maoling.

El autor de las cuartetas es Shi Zhinan, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de este poema es el siguiente:

La sombra de los árboles centenarios está atada a un dosel corto, y las varas de cardo me ayudan a cruzar el puente hacia el este.

La ropa está mojada y llueven las flores de albaricoque, pero la cara no tiene frío.

Traducción

Bajo la sombra del antiguo árbol de ginseng, até un pequeño bote y caminé lentamente a través del puente con muletas, en dirección este. En marzo, las flores de albaricoque estaban en plena floración y la llovizna seguía cayendo, como si deliberadamente mojara mi ropa. El viento cálido que roza suavemente el rostro de la gente, llevando el aliento fresco de los sauces, es embriagador.

"Luan Jia Se" fue escrito por Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Bajo la susurrante lluvia otoñal, las piedras poco profundas se deslizaron hacia abajo.

Las olas saltarinas se salpicaron entre sí y la garceta quedó atónita.

Traducción

Los arroyos del valle son sinuosos y de diferente profundidad. A veces aparece un charco profundo y otras veces aparece un Asase. El llamado se se refiere al agua arrastrada desde la playa rocosa. Aunque el agua es rápida, es clara y poco profunda, con innumerables peces nadando y garcetas a menudo alimentándose aquí. Mete sus patas y pies silenciosamente en el agua, tan inmóvil como una rama, hasta que un pez descuidado nada hasta su boca y de repente lo picotea. Justo cuando la grúa esperaba atentamente, los rápidos chocaron repentinamente con la roca dura y las gotas de agua que salpicaban golpearon la grúa como guijarros, lo que la hizo "gruñir" y extender sus alas para volar. Cuando se dio cuenta de que era una falsa alarma, voló tranquilamente y aterrizó en su lugar original. Entonces el arroyo volvió a quedar en silencio.

Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang, escribió "Dos enviados a Anxi". El texto completo de este poema es el siguiente:

La lluvia de la madrugada humedece el polvo de la tierra, la posada de la posada, las ramas y hojas de la posada, una hoja nueva.

Traducción

Mi ciudad natal está muy lejos y es muy vaga. No sé dónde está. La idea de volver a casa seguía apareciendo. En una fría noche de otoño al sur del río Huaihe, escuché el grito de los gansos que venían desde muy lejos.

"En el camino a Qiupu" fue escrito por Du Mu, un poeta y escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

En la montaña y montaña abajo, la lluvia otoñal es continua y el viento sopla la hierba de la pampa junto al arroyo.

Pregúntale a Hongyan, que acaba de llegar a la casa de Han Sha, ¿cuándo pasó por mi ciudad natal de Lingdu?

Traducción

La lluvia de otoño golpea el camino de la montaña y el viento intermitente del arroyo sopla los juncos en la orilla del arroyo. Permítanme pedirles a los gansos que acaban de llegar a Hansa que se calmen. ¿Pasaste por mi ciudad natal, Lingdu, cuando viniste aquí?

m">