Temas sobre dar y recibir verbos

La aplicación del verbo てぁげる/てもらぅ/てくれるis también es un problema difícil en japonés elemental. Esto se debe a que el sujeto a menudo se omite en japonés, por lo que el sujeto omitido debe estar incluido en el predicado, por lo que el predicado es más complicado. De hecho, también podemos simplificar los problemas complejos. Podemos resumirlos en tres oraciones. Uno se llama "interés egoísta" (てやる /てぁげる /てさしぁげる语), y el otro se llama "interés egoísta". Específicamente, cuando mis compañeros y yo hacemos cosas para otros, usamos "てぁげる". Por ejemplo, limpiaron la casa de mi hermano en AUO. /Mi hermano limpia la habitación de su amigo. ②Cuando otros hacen cosas por mí o por mi gente, usa palabras como てくれる, como ぉじさんはよくわた./Mi tío suele comprarme juguetes. Usamos "てもらぅ", "egoísmo" cuando yo o nuestra gente pedimos a otros que hagan algo por sí mismos, por ejemplo, hermana, colega, cantante japonés, maestro, maestra, etc. /La niña le pidió a su colega que le enseñara canciones japonesas. La asistencia mutua entre las personas debe ser entre estos tres.

El "ぉばぁさん" en tu oración debería significar "abuela". Esta abuela no es la propia abuela del hablante. La oración con "Tan Zhong" adentro y "abuela" afuera significa "Tan Zhong ayudó a la abuela a mover el equipaje al segundo piso", que es la propia abuela del hablante. Utilice el patrón de oración de "hacer las cosas de afuera hacia adentro", como "てくれる".