Maestro de traducción de frases

1. ¿Por dónde debería empezar a aprender traducción?

¡Es importante sentar unas buenas bases para la traducción! Si quieres aprender bien a traducir, necesitas sentar una buena base en el idioma. Las habilidades básicas clave de la traducción incluyen: análisis de sinónimos; colocación fija de estructuras de frases; acumulación de palabras clave; traducción de oraciones negativas, oraciones pasivas y traducción de expresiones idiomáticas; de estructuras especiales como oraciones y verbos no predicados. La formación básica en traducción es un proceso paso a paso, desde las palabras hasta las frases, las cláusulas y luego hasta la oración completa. Si quieres tener habilidades básicas sólidas, no puedes hacerlo de la noche a la mañana. Los estudiantes deben estar preparados para una batalla prolongada.

2. ¿Cómo mejorar y superar las capacidades de traducción?

Pregúntate ¿cuánto has traducido? La capacidad de traducción se logra mediante la práctica, por lo que es necesario capacitarse y comprender todos los materiales de traducción a los que tiene acceso. No hay atajos, sólo práctica y traducción constantes. En términos generales, para alcanzar el nivel de habilidades de traducción, es necesario traducir entre 30.000 y 50.000 palabras; para alcanzar el nivel de competencia, es necesario traducir una cantidad de 100.000 a 150.000 palabras. ¿Cuántas traducciones has hecho hasta ahora?

En el proceso de practicar la traducción, es necesario tener una amplia exposición a varios tipos y estilos de traducción de materiales. Ya sean anuncios comerciales, perfiles de empresas, dibujos arquitectónicos o contratos legales, poemas, canciones o novelas en prosa, es necesario intentar traducir varios estilos literarios para poder mejorar sus habilidades poco a poco y lograr una acumulación cuantitativa y avances cualitativos.

3. ¿Quieres solicitar un certificado de traducción?

Se recomienda llevar el certificado de traducción. Desde la perspectiva de la capacidad, realizar el examen de traducción es en realidad la mejor prueba de su capacidad de traducción. Tomemos como ejemplo el Examen Nacional de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción de CATTI. Los estándares de puntuación para el examen son muy estrictos y requieren habilidades muy altas por parte de los candidatos. Realizar el examen también es una prueba de sus habilidades de traducción previamente acumuladas. Desde la perspectiva de la búsqueda de empleo, si está interesado en la traducción en el futuro, tener un certificado profesional de valor relativamente alto será sin duda una buena moneda de cambio en el lugar de trabajo. Preparación para el examen CATTI 2013;

4. ¿Qué es lo más importante para hacerlo bien en traducción?

Mantén siempre la mente abierta para aprender. El aprendizaje de la traducción nunca es algo que ocurre una sola vez. Tienes que aprender de cualquiera, en cualquier lugar y en cualquier momento. Necesita leer mucho y fortalecer sus conocimientos de política, economía, cultura y ejército. Debe preocuparse por la política de actualidad y prestar atención a las noticias globales. Tienes que tener curiosidad y tener la capacidad de hacer preguntas incluso si no entiendes. Si estudias traducción, debes ser un santo. Estás aprendiendo inglés, pero quizás quieras saber qué dice el bicarbonato de sodio y los principios de los motores de los automóviles. Si quieres ser un buen traductor, tienes que ser como una esponja, absorbiendo el aprendizaje en cualquier momento y en cualquier lugar.

Hay un largo camino por recorrer en el aprendizaje de la traducción y no se logrará de la noche a la mañana. El entusiasmo y la energía de los principiantes en el aprendizaje de la traducción serán su mayor motivación para aprender bien la traducción. Así que empiece por sentar una base sólida, mejore poco a poco su capacidad de traducción, obtenga un certificado de traducción y trabaje poco a poco para lograr su sueño.