La importancia del conocimiento cultural para la traducción

La traducción no se puede completar dominando una lengua extranjera con la ayuda de diccionarios y libros de referencia. Es difícil garantizar el nivel y la calidad de la traducción sin un estudio profundo de la lengua y la cultura de origen. Los traductores deben estar familiarizados con ambos idiomas, reconocer el poder incomparable del idioma, comprender la cultura y el espíritu detrás de él a través de la información transmitida por el idioma y así reconocer las diferencias entre las culturas china y occidental. Eugene Nida dijo: "Para una traducción verdaderamente exitosa, la familiaridad con ambas culturas es más importante que el dominio de dos idiomas, porque las palabras sólo tienen significado dentro del contexto cultural en el que funcionan... De hecho, las diferencias entre culturas traen más complejidad". a los lectores que las diferencias en la estructura del lenguaje" (Nida, 2001). Como dijo el lingüista británico Les John (1997): "El idioma de una sociedad específica es la cultura de esa sociedad. Como parte integral de cada idioma, las diferencias en las palabras en cada lengua se verá reflejada en las cosas sociales, costumbres y diversas actividades en las que se utiliza esa lengua. "El lenguaje no es sólo portador de información, sino también portador de cultura. Debido a los diferentes entornos de vida y diferentes perspectivas de comprensión del mundo, diferentes naciones a menudo forman sus propios modelos culturales únicos. La comprensión de los seres humanos de la forma y el contenido de La información depende en gran medida del modelo cultural nacional. El lector original y el autor original generalmente tienen los mismos antecedentes culturales, por lo que el lector original puede comprender la connotación cultural completa del texto original a través de la forma superficial del vocabulario como espera el autor. mientras que el traductor puede comprender toda la connotación cultural del texto original basándose en su propio idioma y cultura, transmite información y expresa emociones, y nos enfrentamos a materiales culturales que son difíciles de entender o incluso fácilmente malinterpretados, por lo que "el traductor debe". ser una verdadera persona cultural" (Wang Zuoliang, 1989).

Los traductores no lo son sólo. Para dominar la lengua de origen y la lengua de destino, también hay que comprender la cultura reflejada en las dos lenguas. a través de varios canales de información y familiarizarse con sus diferencias, para encontrar un punto de convergencia, maximizar la distancia entre el texto original y el traductor y capturar con precisión el texto original Difusión efectiva de la información cultural