Supongo que eres un estudiante de secundaria. La traducción al chino clásico suele obtener un 10 en el examen, si no recuerdo mal.
Dos oraciones, una oración de cinco centavos, son signos de puntuación. La idea principal son dos puntos, y los tres puntos restantes son patrones de oraciones (en su mayoría patrones de oraciones especiales, ya sea invertidos o pasivos, estos dos patrones de oraciones especiales aparecen con más frecuencia).
Hay algunas palabras de contenido diferenciadas . En la mayoría de los casos, habrá una palabra de contenido relativamente desconocida que deberá traducirse y el significado de esta palabra de contenido generalmente no es fácil de determinar. Existe otro tipo de ambigüedad que puede aparecer en las palabras del contenido, las omisiones y el orden de las palabras.
Esto requiere experiencia. Es difícil de decir.
Ah, además, hay otro estándar, la honestidad y la elegancia. Bueno, eso es todo.
Otra cosa que decir es sobre la traducción. Lo más probable es que la oración a traducir tenga pronombres y deba traducirse. Es necesario agregar elipses, ya sea que se omitan antes o después. Puedes intentar echar un vistazo y preguntarme si no entiendes nada.
(961723184.).
2. Traducción al chino clásico (omitida) Había un mendigo llamado Zhang Er. Cuando los japoneses se rebelaron, el magistrado del condado le pidió que cruzara el agua nadando para atrapar a los ladrones. A menudo recibe noticias e información reales y pronto ve la cabeza del ladrón y la presenta. Dale oro y plata como recompensa, pero no los aceptará. Debería heredar el crédito de haber sofocado la rebelión de los ladrones. El magistrado del condado le dio una túnica de Zhanghua. Zhang Er hizo un gesto con la mano y dijo: "¿Cómo puedes usar una túnica tan blanca?". Al principio, vi a la gente que entraba al campamento inclinarse uno por uno, como si fueran ricos y pobres. estaban actuando, donde hay libertad para mendigar entre la multitud. ¿Cómo se puede envidiar la riqueza para olvidar el insulto? "Alguien le preguntó acerca de matar enemigos, pero él sonrió y no dijo nada.
Puedes consultar tu propia traducción, que puede no ser precisa.
3. ¿Qué tal la "seleccionar"? "Método de puntos" para la traducción al chino clásico ¿Implementación?
Métodos básicos: traducción literal y traducción libre.
Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. -La llamada traducción literal se refiere a la correspondencia palabra por palabra del texto original. La traducción debe hacer que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. Su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el idioma. No es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre significa traducir de acuerdo con el significado de la oración tanto como sea posible, y la traducción libre debe tener un cierto grado de flexibilidad. puede agregar o eliminar palabras, cambiar la posición de las palabras o cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace más fluida y fácil de entender. Sus deficiencias son
2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar
El significado de "permanecer" es el mismo en los tiempos antiguos y modernos. Además de los nombres antiguos, como nombres de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc., pueden permanecer sin cambios durante la traducción.
"Eliminar" significa. eliminando la traducción en chino clásico. Palabras funcionales. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuai Ye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong. "Esto" es la partícula final y no está traducida. se convierte en una palabra bisílaba; (2) Complete los componentes omitidos en la oración omitida (3) Complete la oración omitida. Nota: Utilice corchetes para completar los componentes o oraciones omitidos. Reemplazo Utilice palabras modernas para reemplazar palabras antiguas, como "I" por "I" y "er, Ru" por "usted".
"Tuo" significa inversión en chino antiguo. a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, posposiciones de preposiciones y posposiciones de atributos, el orden de las palabras generalmente debe ajustarse para ajustarse a los hábitos de expresión del chino moderno. Cambiar". Significa ser flexible. Si se es fiel al texto original, las palabras relevantes se pueden traducir vívidamente. Por ejemplo, "no hay viento pero no hay olas" se puede traducir como "el lago está muy tranquilo".
Fórmula de traducción al chino antiguo
La traducción al chino antiguo tiene su propio orden. Primero puedes leer el artículo completo para captar la idea principal.
Primero comprende el tema. y recopile información, desde párrafos hasta oraciones, desde cláusulas hasta palabras,
Todo, sea claro y tenga cuidado al tratar con oraciones difíciles.
Cuide el párrafo anterior, conecte la siguiente oración, piense detenidamente, descubra el tono,
Esfuércese por ser razonable y las palabras estarán estrechamente relacionadas.
Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.
No existe traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "I" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "Ru" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.
Las palabras de contenido y las palabras funcionales, la interpretación del texto y el sentido sensible del lenguaje varían de una oración a otra.
Después de la traducción, asegúrese de comparar las oraciones cuidadosamente para comprender el tono.
Las frases son suaves, y luego no están escritas.
4. ¿A qué debemos prestar atención al traducir chino clásico? ¿Cuáles son algunos consejos? En primer lugar, debemos aclarar el propósito de "traducir oraciones chinas clásicas" y hacer preparativos mentales con anticipación. Esta pregunta trata sobre cómo se puede traducir una oración al chino moderno. La oración que necesitas traducir no es la más difícil o extraña de la selección, pero debe tener ciertas características, así que no tengas miedo al responder la pregunta. Primero debes analizar y comprender el significado general de la oración en función del contexto del texto seleccionado, prestar atención a dónde está el punto de conexión con el contexto y cómo entenderlo razonablemente.
En segundo lugar, la cuestión de la traducción de frases clásicas chinas tiene un punto importante. Aprenda a encontrar este punto de puntuación y utilícelo como foco para responder la pregunta, es decir, el punto importante a resolver. Por ejemplo, al traducir la frase china clásica "Acabo de escapar de la capital por la noche a Hexi, viví en el condado de Pengyuan y rindí homenaje a Zuo Shiyi" (la puntuación total es 5 puntos), primero debemos mirar dónde puede estar la puntuación. ser. De un vistazo, se puede ver que la puntuación total es 1 y las traducciones de "Ye", "Bai" y "Bai" son 65438 respectivamente. De hecho, ésta es la dificultad de la frase. Después de encontrar los puntos difíciles y sumar puntos, puede seguir algunos métodos para traducir las oraciones con precisión.
Nuevamente, utilice la asociación, el razonamiento y otros métodos para resolver puntos difíciles y sumar puntos. Por ejemplo, en la oración anterior, el significado original de "pequeño" debería ser un sustantivo, que significa noche. Si no comprende su significado, también puede pensar en él en el modismo "Xiao Yi", pero se usa antes del verbo "dun" (dun puede conocer su significado a través de la palabra "escape"), y hay un "福" antes del sustantivo "小" como sujeto. En cuanto a "hacer una visita", debes saber que es un verbo, porque el sujeto de esta oración es "Fu" y el objeto es "Su Zong", entonces podemos pensar en la palabra "hacer una visita", y luego piense en "visitar" y "hacer una visita" después. La palabra es el sustantivo "Zuo Shiyi (nombre oficial)", por lo que si "bai" es así, esta oración se puede traducir bien, es decir, "Du Fu "Fui a Jinghe West por la noche, visité el condado de Pengyuan y obtuve el apéndice de Zuo". Además, para las palabras que rara vez se ven y no se pueden entender de inmediato, se debe aprender a razonar, como por ejemplo a inferir basándose en las características estructurales de los caracteres chinos. Por ejemplo, las palabras con el radical "luna" suelen estar relacionadas con músculos y grasa, las palabras con el radical "página" suelen estar relacionadas con "cabeza" y las palabras con el radical "wang" suelen estar relacionadas con "jade". Básicamente podemos combinar las palabras antes y después de esta palabra difícil y traducirla según el contexto.
En cuarto lugar, compare las oraciones que tradujo con el texto original para ver si pueden conectarse bien con el texto circundante y si hay algún error. De lo contrario, significa que la traducción es precisa. Si es así, es necesario compararlo más detenidamente para descubrir las deficiencias y hacer algunos ajustes.
Existen dos métodos para traducir chino clásico: 1. Traducción literal, intente traducir la oración completa una por una según el significado de la palabra 2. Traducción libre, la traducción literal es difícil de traducir; entonces la traducción libre consiste en traducir la frase y escribir el significado. La traducción al chino clásico debería, en principio, ser lo más literal posible. Los requisitos de puntuación para la traducción de oraciones chinas clásicas: 1. El significado de la oración debe ser coherente 2. Las palabras clave deben estar traducidas; 3. Los tipos de oraciones (oraciones declarativas, interrogativas, exclamativas, imperativas) deben ser coherentes. 4. La expresión del lenguaje debe ser fluida; 5. No escribir errores tipográficos; 6. No olvidar los signos de puntuación. Las habilidades de traducción de los textos chinos clásicos se pueden resumir en cinco palabras: "conservar, complementar, ajustar, eliminar y modificar". Uno, quédate, es decir, quédate con la traducción. Cualquier nombre de país, nombre de época, nombre de persona, nombre de lugar, nombre oficial, nombre de edificio, etc. Los que tienen el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad no se traducen, sino que se pueden conservar directamente. En segundo lugar, complementar y complementar. Agregue cuantificadores y componentes omitidos que no se utilicen en el texto original. En tercer lugar, ajustar, es decir, ajustar la secuencia. Debido a que algunos patrones de oraciones especiales en chino clásico son inconsistentes con el chino moderno, la traducción debe ajustarse de acuerdo con las normas gramaticales del chino moderno. Cuarto, eliminar, es decir, eliminar.
Algunas palabras funcionales en chino clásico sólo desempeñan un papel gramatical en las oraciones y no tienen ningún significado práctico, por lo que deben eliminarse durante la traducción. 5. Cambiar significa reemplazar. Los significados expresados por muchas palabras chinas clásicas han sufrido grandes cambios en el chino moderno, por lo que se debe utilizar una palabra en chino moderno al traducir.