Los soldados del ejército de Kwantung se levantaron contra el pueblo brutal.
El primer día de su primera cita, el general Ding Meng fue a atacar Dong Zhuo en Chang'an.
El ejército de Dong Zhuo se reunió, cada uno con sus propios planes, y se miraron unos a otros con incredulidad, negándose a avanzar.
Estas dos frases desencadenaron la batalla entre los ejércitos de varios ejércitos, y luego los ejércitos de todos los ejércitos lucharon entre sí.
El primo de Yuan Shao, Yuan Shu, se proclamó emperador en Huainan, y el emperador Yuan Shaomou grabó al emperador en el norte.
Debido a la guerra, los soldados ya no podían quitarse los uniformes y sus armaduras estaban cubiertas de piojos. Muchas personas también murieron debido a los años de guerra.
Los huesos quedan expuestos en el campo, no hay nadie entre ellos, y no hay grito.
Es tremendamente triste pensar que sólo una persona de cada cien está viva.
Traducción
Toda la gente valiente de Kanto lucha contra esa gente cruel.
Al principio, hice un acuerdo con varios generales para formar una alianza y trabajar juntos para derrotar a Changandro.
Después de que los diversos ejércitos se unieron para atacar a Dong Zhuo, no pudieron trabajar juntos porque tenían sus propios planes. Se miraron entre sí y nadie estaba dispuesto a tomar la iniciativa.
La palabra esnobismo provocó competencia entre ejércitos, y luego los ejércitos lucharon entre sí.
El primo de Yuan Shao, Yuan Shu, se proclamó emperador en Huainan, y Yuan Shao creó un emperador títere en el norte para grabar el sello del emperador.
Debido a la guerra constante, los soldados no pudieron quitarse sus uniformes de combate durante mucho tiempo, y sus armaduras estaban cubiertas de piojos. Muchas personas murieron en gran número debido a los sucesivos años de guerra.
Los huesos quedaron expuestos en la naturaleza y nadie fue enterrado. No hay habitación humana en miles de kilómetros y el canto del gallo es interminable.
Es tremendamente triste pensar que sólo una de cada 100 personas comunes y corrientes sigue viva.
Haz un comentario de agradecimiento
En primer lugar, este es un poema narrativo, que cuenta la historia de un grupo de héroes unidos para atacar a Dong Zhuo a finales de la dinastía Han del Este, y Luego lucharon por la vida del otro. El poema pinta una imagen trágica de una larga guerra y la muerte de muchas personas. Debido a que los soldados ni siquiera podían quitarse las armaduras durante los meses y años de lucha, tenían piojos en el cuerpo. Esto demuestra que la guerra duró mucho tiempo y fue difícil contar los muertos. Por supuesto, murieron tantos soldados que al pueblo libanés le resulta difícil imaginar la cifra de muertos. Después de la muerte, el cuerpo no fue enterrado, sino que se pudrió hasta convertirse en huesos y se cubrió con Yuan Ye. En un radio de mil millas, ni siquiera se podía escuchar el canto de un gallo, lo que significaba que había ruinas por todas partes y no había gente. La guerra es tan feroz que, en última instancia, varios príncipes, grandes y pequeños, todavía luchan por el poder. ¿En cuanto a la gente? Eso es realmente "¡prosperidad, el pueblo sufre!" ¡Muerte, el pueblo sufre! "Como político, un político antiguo, siempre pensó en los intereses de la gente en lugar de en su fama y fortuna. Sólo Cao realmente expresó a esa persona en su propio idioma. La "Poesía" de Zhong Rong decía "Cao Gong Gu Zhi, bastante una frase triste. "¡Este poema es perfecto para leer!
Lu You Chai Toufeng
Manos rojas, vino amarillo,
El sauce en la pared del Palacio de Primavera en la ciudad.
Dongfeng malvado, desalmado,
Un estado de ánimo triste, el cable que no se ha visto en varios años
¡No, no, no! Todavía viejo, vacío y delgado,
lágrimas rojas
Flores de durazno cayendo, pabellón del estanque de ocio,
Aunque Mengshan está aquí, es difícil confiar en Jinshu.
Mo, Mo, Mo!
Tangwan Chaitou Feng
El mundo es frío y la gente es malvada,
Las flores que hacen lluvia cae fácilmente al anochecer
El viento es seco y las lágrimas se rompen
Si quieres preocuparte, puedes hablar solo en Xianba. , difícil, difícil!
La gente se vuelve diferente, hoy no es ayer,
Un alma enferma muchas veces es como mil cuerdas
Hace frío, la noche. es confuso,
Miedo de que la gente haga preguntas, me trago las lágrimas y finjo estar feliz
¡Escóndete, escóndete,
El poema de Lu You ". "The Hairpinned Phoenix" es una obra representativa de "Eternal Romance", que describe una conmovedora tragedia amorosa. Según "Poems of the Past", Lu You se casó con su primo Tang Wan cuando era joven y tuvieron una relación profunda. Sin embargo, como a Lu Mu no le gustaba Tang Wan, lo obligó a casarse con ella. Un día, diez años después, Lu You conoció a Tang Wan por casualidad durante una excursión de primavera al Jardín Shen. Esta situación durante mucho tiempo y escribió la palabra "Chai Tou Feng" en la pared del jardín. "Este es el origen de esta palabra.
Se dice que después de que Tang Wan vio este poema, se llenó de emoción y escribió un poema llamado "El fénix con cabeza de horquilla, un mundo delgado".
Pronto, Tang Wan murió de dolor y resentimiento. Cuarenta años después, cuando Lu You tenía más de setenta años, todavía extrañaba a Tang Wan. Volvió a visitar Shen Garden en su antiguo lugar y escribió dos poemas "Shen Garden".