Traducción:
Es difícil encontrarse, y aún más decir adiós, y mucho menos en esta primavera tardía en la que el viento del este es débil y las flores se marchitan. Los gusanos de seda primaverales no hilan seda ni siquiera hasta que mueren, e incluso las velas que se reducen a cenizas pueden gotear cera como lágrimas.
Cuando me visto y me miro en el espejo por la mañana, solo me preocupa que mi cabello cambie de color y mi cara no esté allí. No pude dormir sola durante la larga noche y tuve que sentir la invasión de la fría luna. La montaña Penglai no está muy lejos de aquí, pero no hay ningún camino para cruzarla. Por favor sé un mensajero como un pájaro azul y visítame diligentemente.
Texto original:
Sin título (Dinastía Tang) Li Shangyin
Hace mucho tiempo que la conocí, pero desde que nos separamos, el tiempo ha pasado. se alargan, sopla el viento del este y florecen cien flores. ? Los gusanos de seda primaverales tejerán hasta morir, y las velas agotarán sus mechas cada noche. ?
Por la mañana, vio cómo su cabello cambiaba en el espejo, pero se enfrentó valientemente a la fría luz de la luna con su canción vespertina. ? No hay muchos caminos hacia Pengshan, ¡oh, pájaro azul, escucha! -¡Tráeme lo que dijo! .
Apreciación:
Este poema expresa la psicología del amor en un estilo femenino. En medio de la miseria, contiene deseo ardiente y perseverancia, y el reino emocional es profundo y rico. Las dos primeras frases hablan de la desgracia del amor y del estado de ánimo de la protagonista lírica: por alguna fuerza, una pareja de amantes no puede encontrarse y el dolor de la separación es insoportable para ella.
El “no” de la primera frase no significa que nos despidamos ahora, sino que hace referencia a la separación forzosa establecida. Las dos palabras "difícil", la primera se refiere a la dificultad del encuentro y la segunda al dolor y la vergüenza. Li Shangyin fue más allá y dijo que "era demasiado tarde para encontrarse", por lo que "es difícil decir adiós", era difícil dejarlo ir y el dolor era insoportable.