¿Cómo se traducen los dramas japoneses? ¿Cuál es la línea de tiempo?

La división del trabajo del equipo de subtítulos es aproximadamente la siguiente:

Primero: fuente de la película

Segundo: traducción

Tercero: línea de tiempo

Cuarto: Supresión

Quinto: Desvío

Entre ellos. . . traducir. . Se divide en escucha y traducción ~~~ Este es el primer paso después de llegar a la fuente de la película ~~ Es necesario traducir el diálogo japonés y parte del texto al chino. . .

Cronología. . basado en la traducción. . Escriba el texto de traducción apropiado al final de la conversación. . . (Este es el subtítulo que ves) Eso es. . Para agregar el tiempo de diálogo y subtítulos~~Existe un software especialmente diseñado para la línea de tiempo~~~Solo. . Este es un trabajo delicado. . .

El siguiente paso es comprimir el vídeo con buenos subtítulos. . Al jugar así. . Los subtítulos nos harán ver a todos~~~

La transferencia final. . Significa enviar películas subtituladas a un lugar donde el público pueda descargarlas. . Por ejemplo, BT y eMule~ ~ ~

Lo anterior es el proceso de producción general de un subtítulo de película~ ~ ~

La gente en el equipo de subtítulos es muy dura~ ~ ~Entonces todos quieren agradecer los subtítulos~ ~