1. ¿"Cinco poemas sobre Lisi, nº 4" de Yuan Zhen en la dinastía Tang?
Érase una vez, el mar era difícil de superar, excepto Wushan, no era una nube.
Traducción: Una vez que has estado en el mar, no te importa el agua en ningún otro lugar excepto en Wushan, no llamas nubes a las nubes en ningún otro lugar.
2. ¿"Qing Ping Diao·Parte 1" de Li Bai de la dinastía Tang?
Las nubes piensan en ropa, las flores piensan en rostros y la brisa primaveral sopla. el umbral y el rocío es rico. ?Si no nos hubiéramos conocido en la cima de la montaña Qun Yu, nos habríamos encontrado bajo la luz de la luna en Yaotai.
Traducción: Cuando veo el esplendor de las nubes, pienso en el esplendor de sus ropas; cuando veo la belleza de las flores, pienso en la belleza del rostro de una persona. Si no la hubiera visto en la cima de la montaña Qunyu, la habría conocido bajo la luz de la luna de Yaochi.
3. "Adiós Zhongnan" de Wang Wei en la dinastía Tang
Caminando hacia un lugar con escasez de agua, se sentó y observó cómo se elevaban las nubes. De vez en cuando visitaba a Lin Sou, charlaba y reía durante mucho tiempo. ?
Traducción: A veces voy al final del agua para encontrar la fuente, a veces me siento y observo las nubes que se elevan y la niebla cambia. De vez en cuando me encontraba con un anciano de la aldea en el bosque, charlaba y reía con él y a menudo me olvidaba de regresar a casa.
4. ¿"Baiyun Spring" de Bai Juyi en la dinastía Tang?
En el manantial Baiyun en la montaña Tianping, las nubes son descuidadas y el agua es libre. ¿Por qué bajar corriendo la montaña y agregar más olas al mundo?
Traducción: El manantial Baiyun en la montaña Taiping es claro y agradable. Las nubes blancas se relajan y ruedan libremente, y el agua del manantial fluye tranquilamente. Baiyunquan, ¿por qué corres montaña abajo y añades problemas al mundo atribulado?
5. ¿Chen Yuyi de la dinastía Song "Xiangyi Daozhong"?
Las flores voladoras a ambos lados iluminan el barco rojo y el viento sopla medio día en el terraplén de olmos de cien millas. . Me acuesto y miro las nubes por todo el cielo, sin moverme, pero no sé si las nubes están al este de mí o no.
Traducción: Los campos a ambos lados del Estrecho de Taiwán están llenos de flores caídas, ondeando con el viento, e incluso las velas del barco parecen teñidas de un tenue color rojo aprovechando el. Viento favorable, las velas flotan ligeras a lo largo del terraplén cubierto de olmos y se tarda medio día en llegar a cien millas de la capital. Tumbado en el barco y mirando las nubes en el cielo, parecían estar inmóviles, pero no sabía que las nubes y yo nos dirigíamos hacia el este.