Problemas de pronunciación japonesa

Si no recuerdo mal, "Naisang" y "Naijiang"

son dos palabras completamente diferentes, al igual que nuestra "hermana" y "hermana mayor"

de. Y la escritura japonesa también es diferente.

¿Usar tela de cuerno o usar tela de piedad filial? ....

Esto puede ser un malentendido por parte del cartel original. No hay inflexión en esta palabra.

Quizás se deba a la diferente pronunciación de algunos dialectos locales en Japón. .....

Al igual que el dialecto de Suzhou es diferente del dialecto de Shanghai. ....

Supongo que el cartel pregunta sobre "sonidos sonoros" en japonés.

/read.php? tid=205231. fpage=2

El enlace de arriba es la explicación en el Foro Chengkong.

¿Por qué "audio"? Debido a que este no es el resultado de mi trabajo,

Para respetar al autor, no los citaré uno por uno.

-

Algunos de ellos citados....

1 ¿Qué es "sordo y sonoro"?

El llamado "sordo y sordo", se refiere al fenómeno de que los fonemas en el flujo del habla que deberían pronunciarse como consonantes sordas (las cuerdas vocales no vibran durante la pronunciación) se convierten en consonantes sonoras (las cuerdas vocales vibran durante la pronunciación) bajo la influencia de lo anterior y lo siguiente. el habla fluye. Este fenómeno existe objetivamente en muchos idiomas (incluido el mandarín).

2. ¿Cuándo aparece el "sonido sordo"?

La pronunciación de las consonantes sordas es nítida y fuerte, y otras personas las detectan principalmente debido al sonido producido por el flujo de aire que pasa a través de la parte sonora (como fricativas, h, oclusivas p, t, k). . Las consonantes sonoras son generalmente más bajas, lo que no sólo afecta al flujo de aire en la parte sonora, sino que también hace vibrar las cuerdas vocales. Debido a que las cuerdas vocales humanas están ubicadas en la hipofaringe, las consonantes sonoras generalmente se sienten más bajas. La diferencia entre los dos se puede juzgar por el "susurro": son las consonantes sordas las que pueden mantener la audición original cuando se habla en voz baja, mientras que las consonantes sonoras se convierten en consonantes sordas o suenan más fuertes. Por supuesto, las llamadas claridad y turbidez no son polarizaciones, ni claras ni turbias, pero hay un grado de claridad y turbidez. Por ejemplo, la consonante inicial de "pa" en mandarín es muy clara, mientras que バ en japonés y ba en inglés americano son relativamente sonoras (semisonoras), y ba en francés e inglés británico es completamente sonora. La mayoría de las canciones chinas cantadas por Bel Canto tienen relativamente voz, por lo que se sienten muy pesadas y pueden dar una impresión general de sonidos "sonoros".

La mayoría de las sílabas iniciales suaves (b, d, g) en mandarín pueden considerarse "sordas" hasta cierto punto, como el segundo carácter de "papá". La palabra en sí tiene una pronunciación baja, afectada por las vocales anteriores y posteriores a la A, por lo que presenta cierta turbidez. Es importante tener en cuenta que no hay consonantes sonoras verdaderas en mandarín estándar (es decir, el "esquema Hanyu Pinyin"). Las consonantes iniciales B, D y G en mandarín son en realidad todos sonidos sordos estándar, y p, T, k, T y K son todos sonidos sordos estándar. Se puede ver que la diferencia entre "miedo" y "miedo" en mandarín se distingue por la consonante inicial aspirada, que es obviamente diferente del inglés y el japonés, que utilizan consonantes sonoras (en lugar de consonantes iniciales aspiradas) para distinguir el significado.

3. ¿Cuál es la regla de los "sonidos sonoros y sordos" en japonés?

No existe ningún fenómeno sonoro o sordo en japonés estándar (esto debe distinguirse del llamado fenómeno sonoro). Debido a que la distinción entre consonantes sonoras y sordas en japonés afecta directamente a la semántica y no puede ser ambigua en cuestiones clave, ¿por qué los principiantes japoneses siempre sienten que el kana sordo japonés suena como el kana sonoro en el flujo?

Una de las razones mencionadas anteriormente es que el mandarín no tiene consonantes sonoras. Limitados por la popularización de la enseñanza del mandarín, incluso los estudiantes cuyo dialecto local tiene sonidos sonoros sólo pueden sentir que "los dos sonidos son diferentes" antes de aprender conocimientos de fonética, y es posible que no puedan utilizarlos para guiar el aprendizaje de idiomas extranjeros. Los chinos estamos acostumbrados a distinguir el significado de las palabras por la presencia o ausencia de consonantes aspiradas, pero no somos muy sensibles a la diferencia real entre voz y voz. Los estudiantes que estudian francés o ruso deberían saberlo mejor.

La segunda razón: el japonés no distingue el significado de las palabras según si se inhalan o no. Cada libro de texto japonés estipula claramente que el japonés sólo puede dividirse en kana sordo y kana sonoro, pero nunca dice si es necesario aspirar el kana sordo. De hecho, esto es cierto, porque el kana sordo puede aspirarse o no. Al igual que en los oídos de la mayoría de los chinos, el sonido sonoro es simplemente un sonido relativamente bajo. En los oídos de los japoneses, la diferencia entre kana aspirado y no aspirado es solo una con más exhalación y otra con menos exhalación. Entonces, cuando los japoneses hablan, pronuncian los sonidos que les resultan más convenientes. Habitualmente respiran con más formalidad y prefacio, y con un lenguaje más ligero (menos esfuerzo).

Pero esta pequeña diferencia no puede escapar a los oídos del pueblo chino. Los chinos que están acostumbrados a "escuchar la respiración para identificar el significado" inmediatamente escucharon la pronunciación de las dos situaciones como "diferentes". Luego, siguiendo la idea del mandarín, surge una pregunta: este た se pronuncia como ta. por un tiempo, y d a por un tiempo. ¿Por qué habrá dos sonidos diferentes? Los japoneses piensan que los chinos son demasiado serios y están obsesionados con una cuestión quisquillosa e irrelevante. Puede que no sepa que los chinos viven escuchando a los demás, pero ciertamente debe tener cuidado.

La tercera razón: los sonidos sonoros japoneses no son aspirados. Si sólo se trata de reproducir un sonido claro o no, todavía no supone un gran problema. Pero otro punto clave es que los sonidos sonoros japoneses como だ nunca son aspirados. Los chinos que son sensibles a los sonidos aspirados sólo notan el lado no aspirado, por lo que piensan que es equivalente a "beat" en mandarín. Además, el kana sordo no se aspira, por lo que ambos se confunden fácilmente. Los japoneses inconscientemente solo prestan atención a si sus cuerdas vocales vibran, por lo que pueden escuchar "だ" en lugar de "た".

Basado en las razones anteriores, es más o menos lo siguiente:

Chino:-take -|-He-

Japonés:-だ-|-た-

Este párrafo causó confusión

Analogía: inglés , al igual que el japonés, también utiliza sonidos sonoros para distinguir consonantes. Creo que cómo pronunciar la primera T en estudiante es una pregunta para muchos principiantes. La respuesta suele ser la misma, y ​​no es fácil de adivinar. sonando después de S, pero sigue siendo una consonante clara

i.js">