Resumen: En la historia del desarrollo continuo de la teoría de la traducción, la comprensión de la traducción por parte de los académicos nunca ha estado separada de ningún período. ¿lealtad? ¿Dos palabras y la mayoría de los traductores pueden? ¿lealtad? para medir su propio comportamiento de traducción. Sin embargo, el sociólogo francés de literatura y arte Escarpit preguntó: ¿qué existe en la traducción? ¿Rebelión creativa en la traducción? El fenómeno parece ser exactamente el contrario. En el proceso de estudio de este tema, el autor intentó dar ejemplos desde la perspectiva del tema de la traducción. ¿lealtad? principios y? ¿Rebelión creativa? Los dos no son antagónicos y, hasta cierto punto, el último es una manifestación más profunda del primero.
Palabras clave: lealtad; rebelión creativa; traducción; sujeto de traducción
Resumen: En la historia del desarrollo continuo de la teoría de la traducción, ya sea en el período académico o en el intelectual, la traducción ha evolucionado. nunca se ha separado de La palabra "lealtad" se ha utilizado demasiado y la mayoría de los traductores también consideran la "lealtad" como una medida de su propio comportamiento de traducción. Sin embargo, según el fenómeno de la "rebelión creativa en la traducción" del sociólogo literario francés Robert Escarpit, parece ser todo lo contrario. En el proceso de investigación de este tema, el autor intentó partir de la perspectiva del tema de la traducción y, a través de citas, por ejemplo, consideró que el principio de "lealtad" y "traición creativa" no se oponen entre sí, y Incluso hasta cierto punto, este último es más profundo que el primero.
Palabras clave: lealtad; rebelión creativa; traducción; tema de traducción
Primero,? ¿lealtad? ¿Qué usar? ¿Rebelde? La connotación y existencia objetiva de Diferencias con el parafraseo, breve descripción y paráfrasis varias). )?[1] visible,? ¿lealtad? No es sólo un principio importante de la traducción, sino también un criterio importante para medir la calidad de la traducción. Sólo desde este punto de vista, ¿la rebelión creativa propuesta por Espier equivale a etiquetarlos? ¿Infiel? Entonces, algunas personas dicen que si la traducción se considera una especie de rebelión creativa, ¿no es el traductor el traductor del autor original y de la obra original, e incluso de los lectores? ¿Rebelde? . Pero creo que el quid de la cuestión está aquí. ¿Rebelde? ¿Es exactamente lo mismo? ¿Infiel? ,¿aún? ¿lealtad? ¿Es eso lo que quieres decir? ¿creatividad? ¿Nada en el mundo?
Fidelidad significa que el traductor no sólo puede comprender con precisión el texto original, sino también expresarlo correctamente en el idioma de destino. Por supuesto, diferentes textos naturalmente tienen diferentes requisitos de fidelidad. Desde la perspectiva de la traducción de textos literarios únicamente, además del significado superficial de la expresión del lenguaje, existe una connotación más profunda de cultura. Así que naturalmente, el propósito de su traducción no es sólo lograr la comunicación, sino también lograr la reproducción de la escena, así como el valor de transmitir la belleza del lenguaje y la connotación cultural. Por lo tanto, el traductor debe tener en cuenta los sentimientos integrales de los lectores del idioma de destino y asegurarse de que obtengan la misma experiencia estética del texto traducido que los lectores del idioma de origen. Sin embargo, en este proceso existe un problema inevitable, es decir, dos idiomas diferentes naturalmente conllevarán dos estilos de cultura diferentes, y es esta diferencia la que hace imposible lograr una equivalencia completa o una equivalencia completa entre el texto original y El texto traducido. Absolutamente fiel. ¿Es esto a lo que se enfrentan los traductores? ¿Rebelión creativa? En otras palabras, aunque estemos dispuestos a admitir el fenómeno de la rebelión creativa en la traducción, se trata de una existencia objetiva que no se puede cambiar ni ignorar. De hecho, desde el momento en que cualquier obra sale del autor, ya sea lector o traductor, su comprensión de la obra en sí es un proceso de recreación. Primero, ¿qué necesitas saber? ¿Rebelión creativa? ¿incluir? ¿creatividad? Entonces qué. ¿Traición? Dos aspectos del contenido. De hecho, el proceso de traducción de una obra por parte de un traductor no es más que su propia comprensión del alcance inherente de lectura y aceptación del texto original. ¿Entonces esto es inevitable? ¿Reinvención? ¿Qué trae? ¿Infiel? De hecho, no significa rebelión, sólo quiere lograr fidelidad al propósito de la traducción a través de la rebelión a nivel del lenguaje. Pero es innegable que aunque el traductor subjetivamente espera ser fiel al texto original, el hecho puede ser una creación fiel, pero también puede ser una distorsión del texto original. ¿Es esto lo que dijo Espier? La rebelión creativa se puede definir tanto como creación fiel como creación rebelde. ? [2]
Sin embargo, es casi seguro que cualquier traductor excelente que quiera crear una traducción de alta calidad caerá inevitablemente en el dilema de la lealtad y la rebelión. Los dos no son opuestos. La pregunta clave es si hay más lealtad o rebelión, o hasta qué punto se nos permite crear rebelión para servir mejor a la lealtad.
Sólo cuando ambos alcancen un cierto equilibrio se podrá presentar a los lectores una traducción inteligente.
2. Los traductores y la rebelión creativa
Actualmente, la comunidad académica tiene dos posturas sobre el tema de la traducción. En primer lugar, el tema de la traducción debe incluir tres aspectos: el autor original, el traductor y el lector. Por otro lado, sólo se considera el acto de traducción en sí. Los autores y los lectores son sólo factores que el traductor debe considerar en las actividades de traducción, por lo que el tema de la traducción se limita al traductor. En este artículo, reconocemos la existencia de rebelión creativa en las actividades de traducción. En otras palabras, reconocemos el comportamiento creativo del traductor y el estatus del sujeto de la creación de la traducción en las actividades de traducción. Por lo tanto, el autor define al sujeto de la traducción como el traductor. El artículo, por lo tanto, analiza con más detalle la relación entre el traductor como sujeto de traducción y la rebelión creativa y su impacto. Pero debe quedar claro que esto no significa que el autor original y los lectores no tengan influencia en la rebelión creativa, porque sea o no el resultado del comportamiento consciente del traductor, la rebelión creativa nunca puede separarse de la originalidad que el original tiene. El autor infundió en él al crear la obra original. La vitalidad incluye sus pensamientos internos, cultura, historia, costumbres, etc., así como diversas expresiones y formas literarias externas. En otras palabras, la rebelión creativa siempre mantiene la lealtad al autor original y al original. trabajar.
El famoso antropólogo alemán Humboldt dijo: En mi opinión, cada traducción es un intento de completar una tarea imposible, porque todo traductor inevitablemente encontrará dos problemas: o ceñirse a las características nacionales y. ¿Dañar el texto original o apegarse al texto original y comérselo vivo? 【3】 Como sujeto de traducción, ¿el traductor se abandonará intencionalmente o no durante el proceso de traducción? ¿personaje? Debido a esto, ha habido muchas traducciones en la historia de la traducción que son mejores que las obras originales. Por ejemplo, los alemanes creían que las obras de Shakespeare traducidas conjuntamente por Sligo y Tiger eran mejores que las obras originales. Como dijo Guo Moruo:? Traduzco los poemas de Shelley para convertirme en Shelley, no para convertirme en Shelley. Su poesía es la misma que la mía. Traduzco sus poemas como si los hubiera escrito yo mismo. ? [4]¿Aquí? ¿creación? De hecho, ¿qué está diciendo? ¿Rebelión creativa? Fenómeno. Desde la perspectiva del traductor como sujeto de traducción, existen muchas diferencias subjetivas entre el traductor y el autor original en términos de visión del mundo, estética, experiencia, postura, habilidad, etc. Durante el proceso de traducción, la información entre dos diferentes Las lenguas y las culturas no pueden ser hechos objetivos equivalentes. Son estos factores subjetivos y objetivos los que en última instancia conducen a la omisión, extensión, distorsión o desviación de la información original en la traducción. Por supuesto, esto no es completamente equivalente a lo que llamamos rebelión creativa en la traducción, pero es precisamente debido a estos factores que la rebelión creativa adopta posturas siempre cambiantes en las obras de diferentes traductores. Por eso decimos que la rebelión creativa tiene diversidad.
Ejemplo 1, para Tess de d? ¿D'Urberville? Esta es la mejor cara de su cuerpo, ahora de cara al viento del sur. ? Traducción de una frase. 【5】Traducción 1: Ahora, frente al rostro de Nanfeng, ella tiene la figura perfecta.
Pero ahora su rostro de cara al viento del sur es exactamente el pináculo de la belleza física.
Ahora, mientras avanza contra el viento del sur, su rostro está en su estado más hermoso.
En este momento, cuando sopla el viento del sur, sus mejillas son las más encantadoras.
Para mostrar el valor estético de las palabras, las cuatro versiones diferentes del Ejemplo 1 son el resultado del pensamiento del traductor. ¿Sólo de derechas? ¿Rostro? Desde una perspectiva cognitiva, ¿sí? ¿Cuerpo? ,?¿Cuerpo? ,?¿Rostro? ,?¿mejilla? Cuatro traducciones diferentes le dan a este pasaje características chinas diferentes. Para los lectores que aceptan la traducción, su experiencia implica inevitablemente dos sentimientos acerca de la combinación del texto original y el texto traducido. Sobre la base de la comprensión del texto original, el traductor siguió sus propios principios de traducción e hizo una traducción audaz y creativa del texto original. Entonces, ¿deberían los traductores seguir adelante y crear uno? ¿traidor? ¿Cómo deberíamos abordar este problema? Mo Yan, el famoso escritor que ganó el Premio Nobel de Literatura, dijo esto cuando entregó su trabajo a Grant Haowen para su traducción. Esa ya no es mi novela, es tuya. ? No es difícil ver que el surgimiento de la rebelión creativa, por otro lado, en realidad libera los pensamientos y las manos del traductor como sujeto de traducción, fortaleciendo así su identidad mediática.
¿Xie Tianzhen explicó una vez la rebelión creativa de esta manera? ¿Traición? ―― En el proceso de traducción, el traductor se desvía objetivamente del texto original para realizar algún deseo subjetivo. ? Por supuesto, hay muchas razones para esta desviación objetiva, incluidos los diferentes principios y objetivos de traducción de cada traductor, la colisión y deformación entre dos culturas diferentes durante el proceso de traducción, etc. De hecho, se reduce a nada más que el proceso creativo consciente e inconsciente del traductor.
Pero, de hecho, ya sea consciente o inconscientemente, los traductores intentan crear traducciones que satisfagan tanto a ellos mismos como a los lectores. Es precisamente debido a esta intención original que han surgido en la historia de la traducción obras asombrosas con logros de traducción mucho más altos, como "Tian Yan Lun" de Yan Fu y "Tian Suan Song" de Ge. Por supuesto, no podemos juzgar la influencia del traductor en la obra original simplemente por el bien o el mal. ¿provocativo? Pero no hay duda de que estas obras son muy populares entre los lectores, lo que supone su mayor éxito como traductor. Como sujeto de traducción, el traductor tiene sus propios pensamientos, emociones, hábitos de comportamiento y sistemas cognitivos. La propuesta de rebelión creativa les proporciona un espacio teórico y práctico más amplio.
En tercer lugar, la internalización de la lealtad en la rebelión creativa
En la práctica de la traducción, ¿los traductores suelen deambular? ¿lealtad? Entonces qué. ¿Rebelde? Es difícil lograr un equilibrio entre los dos y es casi imposible ser absolutamente fiel, pero cómo crearlo adecuadamente parece ser el mayor problema en la traducción. Se ve que muchos traductores excelentes han hecho circular ampliamente sus traducciones precisamente porque dieron pleno juego a sus funciones creativas y rebeldes. ¿De qué se trata? ¿Qué tan rebelde? Algunos estudiosos creen que no importa qué tan bien el traductor implemente el problema. ¿crear? ¿aún? ¿Rebelde? , debe limitarse a un rango. Pero el autor cree que este grado siempre debe entenderse en función del efecto de traducción. A juzgar por la traducción de Lin Shu, ¿serán populares sus obras? ¿Rebelión creativa? ¿O? ¿Creación rebelde? Todos se muestran vívidamente, pero esa rebelión excesiva ha aportado nueva vitalidad a la obra original, y su traducción contiene una fuerte tensión vital.
Sin embargo, no importa cuán grandes sean los logros de la traducción, no puede separarse del texto original y convertirse en una entidad independiente. El texto original y la traducción siempre serán un todo unificado. Al igual que la lealtad y la rebelión, aunque pertenecen a dos aspectos contradictorios, siempre están unificados en un todo. Lo que tenemos que hacer es descubrir cuál es el aspecto principal de la contradicción y cuál es el aspecto secundario de la contradicción. Y el autor cree que el valor de la rebelión creativa en este conjunto reside en lo que sea. ¿Infiel? En última instancia, aparecerá como una dimensión de tensión que prolonga y expande la vida original. En otras palabras, ¿la rebelión creativa siempre funciona? ¿lealtad? Y aporta nueva vitalidad a la obra original. ¿Escarpit alguna vez explicó esto? ¿Rebelión creativa? ―?La traducción es rebelde porque sitúa la obra en un marco de referencia completamente inesperado; la traducción es creativa porque no sólo prolonga la vida de la obra, sino que también le da una segunda vida. ?
Sin embargo, cabe señalar que nuestra intención original era calificar el comportamiento del traductor como similar a una traición. ¿creación? Al mismo tiempo, ¿no se descarta que estén jugando algunos traductores? ¿creación? Portada, pero ¿es real? ¿Rebelde? . En última instancia, es sólo una cuestión de grado, que depende de la motivación del traductor para traducir, el propósito de la traducción, la postura ante la traducción, el plan de traducción, el método de traducción y otros factores. El autor cree que la motivación inicial y el objetivo de cualquier buen traductor es reproducir el encanto de la obra original. Mientras esta posición básica permanezca sin cambios, ¿qué hace el traductor en el proceso de traducción posterior? ¿Traición? ¿Solo para un mejor servicio? ¿lealtad? La traducción será fiel al autor original, al texto fuente, al traductor y a los lectores. Por tanto, el autor cree que el llamado? ¿Rebelde? De hecho, es más profundo. ¿lealtad? .
Materiales de referencia:
[1] Xu Jun. Introducción a la traducción [M Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009: 120-121.
[2]¿Roberto? Escarpi Wang Meihua, traducido por Yupei. Sociología literaria[M]. Editorial de Arte y Literatura de Anhui, 1987: 66-80.
[3][4] Duan Jun. Redefiniendo la rebelión creativa: tomando como ejemplo los poemas chinos de Ezra Pound [J].
Shao Zhihong. Introducción a la traducción, práctica y evaluación[M]. Shanghai: Prensa de la Universidad de Ciencia y Tecnología del Este de China, 2003: 87-90.
[6]Xie Tianzhen. Estudios de traducción[M]. Llevar a la fuerza: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2000: 67.
[7]Bai Jingyu. Cultura y Traducción[M]. Beijing: Prensa de Ciencias Sociales de China, 2010: 69.
[8] Qian Zhongshu, traducido por Lin Shu [A], editado por Luo y Chen Yingnian, On Translation [C], Beijing: The Commercial Press, 2009: 50-100.
;