Métodos de traducción y habilidades de traducción Métodos de traducción: métodos de traducción1. Traducción literal 2. Traducción libre 3. Transferencia 4. Traducción literal domesticada y traducción libre La llamada traducción literal consiste en mantener en la traducción el contenido y la forma del texto original, especialmente las metáforas, imágenes y colores nacionales y locales del texto original, si el idioma condiciona la traducción. permitir. Cada lengua nacional tiene su propio vocabulario, estructura sintáctica y expresiones. Cuando exista un conflicto entre el contenido ideológico del texto original y la forma de expresión de la traducción, no se debe utilizar la traducción literal, sino la traducción libre. La traducción libre requiere que la traducción pueda expresar correctamente el contenido del texto original pero que sea independiente de la forma del texto original. (Zhang Peiji) Cabe señalar que la traducción literal tiene sus ventajas. Por un lado, ayuda a conservar el estilo del texto original y, por otro lado, puede introducir expresiones vívidas. expresarse con precisión sin violar los estándares del idioma de traducción. El contenido ideológico del texto original. La traducción literal constituye una representación adecuada del original. La traducción literal debe usarse cuando los orales concisos originales coinciden más con el idioma japonés en la secuencia del vocabulario. La traducción libre también se llama traducción libreliberal, que no es coherente con el orden del texto original. (Guo Zhangzhang)1. La traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original durante el proceso de traducción. A la gente le preocupa el procesamiento técnico a nivel lingüístico, es decir, cómo preservar la forma de la lengua de origen sin perder su significado.
Reglas de traducción del chino clásico
1. Habilidades de traducción al chino clásico Editor original: LJ Beautiful Suffocation