El siguiente es un ejemplo de traducción y explicación de varios patrones de oraciones especiales en chino antiguo que son diferentes del chino moderno.
1. Inversión sujeto-predicado
Para enfatizar el predicado, a veces se coloca el predicado antes del sujeto. Esto se debe simplemente a la necesidad de expresión del lenguaje.
①¡Es muy, muy injusto contigo (sabiduría)! ("El viejo tonto mueve la montaña") Traducción: "Eres tan poco inteligente"
②Es seguro para el joven maestro preocuparse por las dificultades de los demás. ("Jun Xinling roba el talismán para salvar a Zhao") Traducción: "¿Dónde puede preocuparse el joven maestro por las dificultades de otras personas?"
2 Preposición de objeto
1 Oración negativa Medio. preposición de objeto pronombre
Formato: sujeto diez palabras negativas no, wei, Wu, Mo, Wu, Fu diez objeto Yu, Wu, Er, Zi, Zhi, Shi Shi
① Cuándo tenías tres años, no estaba dispuesto a cuidar de ti ("Shuo Shu") Traducción: "Mo, estoy dispuesto a cuidar de ti" debe entenderse como "Nadie está dispuesto a cuidar de mí".
②La gente de la época, Mo Zhixu ("Longzhong Dui") Traducción: "Pero la gente en ese momento no lo aprobaba (véalo de esta manera)"
③La gente de Qin no tuvieron tiempo de llorar por sí mismos ("Sobre el paso de Qin") Traducción: "El pueblo de Qin no tuvo tiempo de lamentarse".
④ Evite la desconfianza ("Zou Ji satiriza al Rey de Qi por aceptar consejos") Traducción: "Zou Ji no cree en sí mismo"
⑤ Sin embargo, no existe tal cosa como una persona que no es rey ("Wen de la dinastía Qi Huan y Jin") "Cosas") Traducción: "No puedes ser rey del mundo así, no existe tal cosa"
También como: Si no lo hago, Mo Jiruoye (Traducción: "No puede ser por mi culpa, (él) es peor que yo") "Yo mismo")
Los modismos son: No tengo engaño, tú no tienes peligro (traducción: "No te engañaré, no me engañarás")
De los ejemplos anteriores, podemos sacar esta conclusión: se deben cumplir dos condiciones. Se debe cumplir para la preposición del pronombre objeto en una oración negativa: primero, el objeto debe ser un pronombre, y segundo, toda la oración debe ser una oración negativa, es decir, debe haber adverbios negativos "no, wei, no ( Ninguno)", etc. o el pronombre indefinido "mo" que expresa negación. El objeto del pronombre debe colocarse antes del verbo y después de la palabra negativa.
2 El objeto pronombre se coloca delante de la pregunta
(1) El objeto está delante del verbo
Formato: sujeto diez objetos quién, Xi, Hu, He, He, An, malvado, ¿cómo moverse?
① Liang preguntó: "¿Qué vino a hacer el rey?" Traducción de "Hongmen Banquet": "Zhang Liang preguntó a Justicia: '¿Qué se llevó el rey cuando vino?'"
② Le preguntó a su hija ¿Qué estás pensando? ("Mulan Ci") Traducción: "¿Preguntarle a mi hija en qué está pensando?"
③El rey lo vio y dijo: "¿Dónde está la vaca ("La misión de Yan Zi a Chu") Traducción? : "El rey lo vio y preguntó:'¿Adónde llevar la vaca? '"
④¿Cuál es el daño? ("El asunto de Qi Huan y Jin Wen") Traducción: "¿Cuál es el obstáculo (cuál es el obstáculo)?"
⑤El rey dijo: "¿Quien se une, está obligado a hacerlo?" Enviados de Yanzi a Chu") Traducción: "El rey preguntó: '¿Qué hace la persona atada?'"
⑥¿Quién se atreve a quejarse? ("Snake Catcher Says") Traducción: "¿A quién puedo culpar?"
⑦¿Cómo podemos guardar la tierra y las rocas? ("El viejo tonto mueve la montaña") Traducción: "Además, ¿dónde deben colocarse la tierra y las rocas?"
(2) El objeto se coloca delante de la preposición
Formato: ¿Quiénes, Xi, Hu y Él son los sujetos y los diez invitados, Él, An, E, cuáles son las diez presentaciones y los diez movimientos?
① De lo contrario, ¿por qué llegaríamos a este punto? ("Hongmen Banquet") Traducción: "De lo contrario, ¿por qué yo (Xiang Yu) llegaría a este punto?"
②¿Quién es el doliente? ("Tombstone Story of Five People") Traducción: "¿Por quién lloras?"
③¿Por qué Lord Chang'an confió en Zhao? ("El Dragón Cangrejo habla sobre la Reina Madre de Zhao") Traducción: "¿Por qué el Señor de Chang'an debería mantenerse firme en el Estado de Zhao?"
④ ¿Cómo debería el país ser comprensivo entre sí? ¿otro? ("Sobre la acumulación y el almacenamiento") Traducción: "¿Qué utiliza el país para aliviar a la gente común?"
⑤¡Conjetura! ¿Quién volverá a mí desde Weisi? Traducción de "La historia de la Torre Yueyang": "¡Oh! ¿Con quién más puedo estar excepto con esa persona?"
⑥Aunque nació, ¿cómo puede regresar a la dinastía Han? ("Biografía de Su Wu") Traducción: "Incluso si estoy vivo, ¿por qué debería tener la dignidad de regresar a la dinastía Han?"
3 Oraciones declarativas con preposiciones y objetos delante p>
Formato: Bin ten Introducción a los Diez Movimientos
① Use ganchos para escribir dragones y cinceles para escribir dragones ("Ye Gong Loves Dragons") Traducción: "Use ganchos para dibujar dragones y usa cinceles para tallar dragones"
②Yu Shi Para recordarlo ("Un viaje a la montaña Bao Chan") Traducción: "Por eso escribí este asunto"
③ Traducción en uno oración: Resúmelo en una oración
④Los soldados de Chu son todos iguales a diez ("La destrucción de Wu por parte de Gou Jian") Traducción: No hay ningún guerrero en Chu que no tenga que luchar con todas sus fuerzas contra diez.
⑤ Los modismos incluyen: Noche y día (traducción: usar la noche para seguir al día)
4 Preposiciones de objetos marcadas con "zhi" y "shi"
Formato : Diez sujetos, diez invitados, diez movimientos (sí) diez movimientos
①Fu Jin, ¿qué crimen cometió? ("Zhu Zhiwu retira el ejército de Qin") Traducción: "¿Qué pecado tiene el Reino Jin?"
②Solo las enseñanzas de Yi Qiu ("Yi Qiu") Traducción: "Solo escuchando las enseñanzas de Yi Qiu" ( "Wei" se traduce como "sólo", lo mismo a continuación)
③Si no sabes leer una oración, te confundirás ("Shi Shuo") Traducción: "Si no Si no sabes leer una oración, no puedes responder a tus dudas"
④Solo indica cosas ("Responder a Li Yishu") Traducción: "Solo asegúrate de deshacerte de esas viejas palabras" p>
⑤Los padres solo se preocupan por su enfermedad Traducción: "Los padres solo se preocupan por su enfermedad"
p>⑥Mira solo la cabeza del caballo ("Feng Wanzhen") Traducción: "Solo mira la cabeza de mi caballo para actuar"
⑦Al rey no le importará si muere, pero los ministros estarán preocupados. Traducción: "Nuestro rey (Jin Hui Gong) no se compadece de estar en el exilio, pero está preocupado por nuestros ministros"
También hay un modismo: mercenario (traducción: "sólo busca beneficios") es utilizar la meritocracia (Traducción: "Solo emplear personas talentosas")
5 Cuando la palabra "xiang" se interpreta como "la acción se refiere a un lado", se puede traducir como "yo, tú, él (ella)", este tiempo "fase" se coloca como objeto antes del predicado del verbo y, cuando se traduce, se coloca después del predicado del verbo.
① He perdido mi amabilidad y no estaré de acuerdo con ella ("El pavo real vuela al sureste") Traducción: "Ya no tengo ningún afecto por ella y nunca estaré de acuerdo contigo"
②Sea diligente en criar a su suegro y sea bueno apoyando a sus generales ("El pavo real vuela al sureste") Traducción: "Sirve a tu suegra con todo tu corazón y sírvela bien"
③Cuando los niños se ven pero no se conocen, sonríen y preguntan de dónde son los invitados Lai ("Regresando a la ciudad natal") Traducción: "El niño me vio pero no me reconoció".
Los chinos modernos también tienen reservas, como: Créalo
6 "Ver Cuando la palabra "ver" se interpreta como "la acción se refiere a un lado", puede ser interpretado como "yo". En este caso, "ver" se usa como objeto antes del predicado del verbo y, cuando se traduce, se coloca después del predicado del verbo.
①El funcionario del gobierno se reunió con Ding Ning ("El pavo real vuela al sureste") Traducción: "(Cuando regresé) el funcionario del gobierno me advirtió"
②El niño nació en seis meses , y el amoroso padre vio su traición ("Xiang Ji Xuan Zhi") Traducción: "Seis meses después de que nací, mi padre me abandonó (lo que significa que mi padre falleció)"
Esta situación también es retenido en chino moderno, como: espero que puedas perdonarme (espero que me perdones); tengo algún consejo (tengo algo que enseñarme) te hará reír (te hará reír de mí); ).
②En cuanto al Mar del Norte, si miras hacia el este, no podrás ver el final del agua ("Agua de Otoño") Traducción: "Cuando llegues al Mar del Norte, mira hacia el este, no podrás ver el final del agua"
3. Postposición de adverbios
Sabemos que en chino moderno los adverbiales se colocan antes del predicado, y si se colocan después del predicado, son complementos. Sin embargo, en chino clásico, los componentes de los complementos a menudo se entienden como adverbios, es decir, traducción. La mayoría de las veces, es necesario mencionar el predicado para la traducción.
(1) Formato: diez en movimiento. a diez objetos
① Decorado con letras de sellos en forma de tortugas, pájaros y bestias ("Biografía de Zhang Heng") Traducción: "Decóralo con formas de tortugas, pájaros y bestias en sello". scripts."
② Devuelve la flecha al rey fallecido y triunfa ("Prefacio a la biografía de Lingguan") Traducción: "Devuelve la flecha ante el trono espiritual del rey fallecido, el informe está hecho".
③Invita las flechas y mételas en la bolsa de brocado ("Prefacio a la biografía de Lingguan") Traducción: "Y por favor, saca las tres flechas y mételas en la bolsa de brocado"
④Fang Qi era el padre y el hijo de Yan, ("Prefacio a la biografía de Lingguan") Traducción: "Cuando Zhuangzong ató al padre y al hijo del rey Yan con cuerdas"
⑤El significado de la piedad filial y se expresó hermandad ("La historia de Qi Huan y Jin Wen" ") Traducción: "Cuéntales repetidamente acerca de honrar a tus padres y respetar a tus hermanos".
① Cúbrelo con la palma ("Promoting Weaving ") Traducción: "Cúbrelo (grillo) con la palma"
(2) Formato: Shiyu (eh, equivalente a "yu") Shibin
① Cuando el enviado regresó, le pidió ayuda al general Sun ("Batalla de Chibi") Traducción: "Déjalo regresar y pedirle ayuda al general Sun. Pide ayuda"
② Puede calumniar y ridiculizar a la corte ("Zou Ji satiriza el Rey de Qi por aceptar consejos") Traducción: "Una persona que pueda señalar mis defectos en el mercado"
③Y colocar piedras en la puerta de sus tumbas ("Lápidas de cinco personas") Traducción: "Y levantaron tablas de piedra frente a sus tumbas"
④Nacido frente a mí ("Shi Shuo") Traducción: "Nacido frente a mí" Frente a mí"
⑤El viento sopla sobre el altar danzante ("Cuatro hijos sentados") Traducción: "El viento sopla sobre el altar danzante"
(3) Formato: Forma Ten Yu Ten Bin
①Más largo que Chen ("Banquete Hongmen") Traducción: "(Él, refiriéndose a Xiang Bo) es mayor (más grande) que yo"
②Aunque sus talentos son superiores a los del mundo, no es arrogante Traducción de Shang Zhiqing ("La biografía de Zhang Heng"): "Aunque mis talentos son superiores a los del mundo, no tengo orgullo"
4. >En el chino moderno, el atributo es Los que modifican y limitan los sustantivos generalmente se colocan antes de la palabra central. Este orden de las palabras es constante en la antigüedad. En el chino clásico, además de esta situación, el atributo también se puede colocar después del centro. palabra, con la palabra "zhe" al final. La forma de posposición del atributo Luego, al traducir, preste atención a colocar la posposición del atributo delante de la palabra central para la traducción. : diez de la palabra central y diez del atributo.
① Busque a alguien que pueda servir como enviado a Qin ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru") Traducción: "Buscamos a alguien que. Puede regresar como enviado a Qin"
②Hay personas en Chu que cruzan el río. ("Tallando un barco y buscando una espada") Traducción: "Había un hombre de Chu que cruzó el río"
③La gente de Jingzhou se unió a él.
("La Batalla de Chibi") Traducción: "La gente de Jingzhou que depende de Cao Cao"
④ Vienen eruditos de todas partes. ("La destrucción de Wu por parte de Gou Jian") Traducción: "Eruditos de todas partes que vinieron a unirse al Reino de Wu"
⑤Los jóvenes de la aldea que están haciendo cosas buenas. ("El Burro de Guizhou") Traducción: "Hay un joven problemático en el pueblo"
2 formato: palabra central + de + atributivo + persona
① Mil- caballo de la milla ("Teoría del caballo") Traducción: "Caballo de las mil millas"
②El monje rico no puede llegar Traducción: "El monje rico no puede llegar"
③El niño vagabundo del país ("La destrucción de Wu por parte de Gou Jian") Traducción: "Jóvenes viajando por el Reino de Wu"
④El que tiene una voz sonora. ("La historia de Stone Bell Mountain" Traducción: "La piedra sonora"
Formato 3: central + + atributivo
① Una lombriz de tierra no tiene el poder de garras ni dientes, sino la fuerza de los músculos y los huesos. ("Persuasión" "Estudio") Traducción: "Las lombrices de tierra no tienen garras afiladas ni músculos y huesos fuertes"
② Si vives en lo alto de un templo, te preocupas. su gente, si vives lejos de los ríos y lagos, te preocupas por tu rey ("Torre Yueyang") Traducción: "Si eres un funcionario de la corte (o vives en un templo elevado), tienes que preocuparte por; el sufrimiento del pueblo; si te retiras de la corte (o vives en un lugar lejano), tienes que preocuparte por el monarca."
4 Formato: modismo central + er + atributivo + persona
p>¿Cuántas personas en el mundo se pueden comparar con aquellos que son nobles y no pueden cambiar sus ambiciones? ("Lápidas de cinco personas") Traducción: "Funcionarios que no pueden cambiar sus ambiciones", ¿Cuántas personas hay? ¿Hay en todo el mundo?”
Por lo general, se colocan 5 cuantificadores después de la palabra central Formato: 10 cuantificadores de la palabra central
①En comparación con Chen, Che Liu Setecientos vehículos, más. más de mil jinetes y decenas de miles de soldados. Traducción: "Cuando llegamos a Chen, había entre seiscientos y setecientos carros, más de mil jinetes y decenas de miles de soldados".
②Una comida o Una piedra de mijo ("Ma Shuo") Traducción: "A veces puedes comer una piedra de comida cuando comes"