Debates sobre traducción y anotación de textos chinos clásicos

La traducción y anotación del chino clásico son las siguientes:

Primero, examine la traducción del chino clásico

Jia Hua, una secretaria de Gong Liu, llevó a Jia Dao a Chang'an para tomar el examen imperial por primera vez. Un día, se sentó a lomos de un burro y cantó un poema. Estaba tranquilo en mitad de la noche, los pájaros se posaban en las ramas junto al estanque y los monjes regresaron muy tarde y llamaron a la puerta del templo a la luz de la luna. Al principio quería usar la palabra empujar, luego quise usar la palabra tocar. Pensé en la palabra con el corazón. Nunca he podido decidir qué palabra es más bella y vívida.

Así que murmuró sobre el lomo del burro, y siguió extendiendo la mano para empujar y golpear. En ese momento, Geng Shilang y Jing Hanyu pasaron y el director Jia chocó inconscientemente con un tercio de los guardias. El séquito llevó a Jia Dao a Jing Zhaoyin y Han Yu, y Jia Dao explicó sus poemas uno por uno.

Han Yu detuvo su caballo y permaneció de pie durante un largo rato. Le dijo al director Jia, simplemente escribamos. Así que él y el director Jia regresaron a casa uno al lado del otro. Durante mucho tiempo, se mostraron reacios a irse y discutieron sobre escribir poesía. Aunque ambos eran altos funcionarios, Han Yu se hizo amigo de Jia Dao, un poeta plebeyo.

En segundo lugar, el refinamiento de las anotaciones chinas clásicas

1. Jia Dao: un poeta de la dinastía Tang, pronunciado Inmortal, de Fanyang.

2. El comienzo: la primera vez, la primera vez.

3. Realizar el examen imperial.

4. Shi Jing: Beijing se refiere a Chang'an.

5. Indeciso: Después de considerarlo cuidadosamente y moderarlo repetidamente, todavía no puedo decidirme. 1: Se refiere a elegir entre empujar y golpear.

6.

El texto original del texto chino clásico:

Liu Gongjia dijo: Al comienzo de la isla, recaudaré fondos. Un día, mi burro me dio una explicación: el pájaro estaba posado en el árbol junto al estanque, y el monje llamó a la luna y se acercó a la puerta. Al principio pensé en la palabra "empujar" y "golpear", pero no podía practicarla todavía, así que canté sobre el burro, siempre tomados de la mano y deliberadamente.

Cuando Jingzhao dio poder al bastón de Han Yu, la isla se precipitó hacia el tercer cuarto sin saberlo. Caminando hacia Yin, hay un poema feliz en la isla. Han inmediatamente lo llamó Dao Ri durante mucho tiempo: Escribir es tan bueno. Entonces regresé con la policía. Deambular en la poesía es la amistad de la gente común.

/tongji.js">