¿Cuál es la metáfora de la traducción al chino clásico?

1. Traducción al chino antiguo de oreja a oreja 1, Traducción

Fan murió y un hombre aprovechó la oportunidad para robar un reloj. Quería llevarlo lejos, pero el reloj era demasiado grande para llevarlo, así que lo golpeé con un mazo. Cuando lo llamé, el timbre hizo un ruido fuerte. Tenía miedo de que otros escucharan el timbre y se lo arrebataran, por lo que rápidamente se tapó los oídos con fuerza. Pensó que si se tapaba los oídos, los demás no podrían oírlo, lo cual era ridículo.

2. Texto original

La muerte de Fan fue recordada por el pueblo. Si quieres ir en negativo, el reloj es demasiado grande para ir en negativo; las vértebras lo rompen y suena la campana. Tenía miedo de que la gente me robara las cosas si me oían, así que me tapé los oídos. La gente mala lo oye y lo hace; la gente mala lo oye y lo hace.

Datos ampliados:

Primero, historias relacionadas

Durante el período de primavera y otoño, Zhao, un noble del estado de Jin, destruyó a Fan. Alguien aprovechó la oportunidad para robar algo de la casa de Fan y vio un gran reloj colgado en el patio. El reloj está hecho de bronce fino con formas y patrones intrincados.

El ladrón estaba muy feliz y quiso llevarse el bonito reloj a casa. Pero el reloj es grande y pesado, por lo que no se puede mover. La única forma que se le ocurrió fue romper el reloj y mudarse a casa por separado.

El ladrón encontró un gran martillo y lo estrelló contra el reloj con todas sus fuerzas. Hubo un fuerte golpe y quedó atónito. El ladrón entró en pánico y pensó: esto es malo. ¿No equivale este reloj a decirle a la gente que estoy aquí para robar un reloj? Desesperado, se arrojó sobre la campana, abrió los brazos y trató de taparla, pero ¿cómo podría taparla? Las campanas todavía resonaban a lo lejos.

Cuanto más escuchaba, más se asustaba. Involuntariamente retrajo las manos y se tapó los oídos. "¡Oye, el tono de llamada se ha vuelto más pequeño y ya no se escucha!" El ladrón estaba muy feliz. "¡Maravilloso! ¡Tápate los oídos y no oirás la campana!"

Inmediatamente encontró dos bolas de tela y se tapó los oídos, pensando que nadie podía oír la campana. Así que lo solté y toqué el timbre. Tan pronto como sonó el timbre, el sonido se extendió muy lejos. La gente escuchó el timbre y entró corriendo y atrapó al ladrón.

En segundo lugar, la moraleja de esta historia

El sonido del reloj existe objetivamente. Sonará tanto si te tapa los oídos como si no. Todo lo que quiera existir objetivamente no estará sujeto a la voluntad subjetiva humana.

Algunas personas no reconocen la existencia objetiva de cosas que no les hacen bien o no les gustan. Si así lo pensaran, no existiría. Al igual que "robar el reloj", se trata de una forma extrema de idealismo subjetivo: el solipsismo. Si no afrontas la realidad objetiva, no investigas y adoptas una actitud de puertas cerradas, eventualmente cosecharás las consecuencias.

Enciclopedia Sogou - Entierra tus oídos y roba la campana

2. Haz la vista gorda ante la traducción al chino clásico. Durante el período de primavera y otoño, Zhibo, un noble del estado de Jin, destruyó a Fan.

Alguien aprovechó para ir a casa de Fan a robar algo y vio un gran reloj colgado en el patio. El reloj está hecho de bronce fino con formas y patrones intrincados.

El ladrón estaba muy feliz y quiso llevarse el bonito reloj a casa. Pero el reloj es grande y pesado, por lo que no se puede mover.

La única manera que se le ocurrió fue romper el reloj y mudarse a casa por separado. El ladrón encontró un gran martillo y golpeó el reloj con todas sus fuerzas. Hubo un fuerte golpe que lo sobresaltó.

El ladrón entró en pánico y pensó, esto es malo. ¿No equivale este ruido a decirle a la gente que estoy aquí para robar un reloj? Desesperado, se arrojó sobre la campana, abrió los brazos y trató de taparla, pero ¿cómo podría taparla? Las campanas todavía resonaban a lo lejos. Cuanto más escuchaba, más se asustaba. Liberó sus manos para taparse los oídos.

"¡Oye, el tono de llamada se ha vuelto más pequeño y no se puede escuchar!" El ladrón estaba muy feliz. "¡Maravilloso! ¡Si no puedes taparte los oídos, no podrás oír la campana!" Inmediatamente encontró dos bolas de tela y se tapó los oídos, pensando que nadie podía oír la campana. Así que lo solté y toqué el timbre. Tan pronto como sonó el timbre, el sonido se extendió muy lejos.

La gente entró corriendo al oír el timbre y atrapó al ladrón.

3. Chino clásico; la interpretación de la palabra "esconder los oídos y robar la campana" y la traducción de la frase son también el talón de Aquiles del texto original. La gente tiene un reloj. Si quieren irse, el reloj no puede estar en negativo. Cuando la columna se destruye (4), suena la campana (5). Temiendo que otros lo olieran y se lo llevaran, me tapé los oídos (6). Las personas malvadas pueden oler y oler; es contradictorio oler el yo malvado. ——Notas de los Anales de Primavera y Otoño de Lu ① Muerte de Fan——Fan era un aristócrata del Reino Jin al final del Período de Primavera y Otoño. Después de ser derrotado por otros cuatro nobles, huyó a Qi. Murió y huyó. ② Campana: antiguo instrumento de percusión. ③ Negativo: llevar algo. ④vertebral (chuí) - mazo o vara.

Un hombre aprovechó para robar una campana e intentó escapar con ella en la espalda. Sin embargo, la campana era demasiado grande para transportarla, por lo que planeó romperla con un martillo antes de transportarla. Inesperadamente, justo después de que se rompiera, la campana hizo un fuerte ruido. Tenía miedo de que otros escucharan el timbre y se lo arrebataran, por lo que rápidamente se tapó los oídos con fuerza. Es comprensible que otros escuchen el sonido de la campana. Pero es demasiado confuso taparse los oídos y pensar que los demás no pueden oír. Razón: El tono de llamada existe objetivamente y no desaparecerá solo porque te tapes los oídos; todo en el mundo también existe objetivamente y no dejará de existir ni cambiará de forma solo porque cierres los ojos. Aunque esta fábula es breve, ilustra vívidamente un principio básico del materialismo dialéctico: ignorar y estudiar la realidad objetiva es autoengaño y eventualmente cosechará las consecuencias.

4. El chino clásico es engañoso. Fuente de traducción: "Lu Shi Chun Qiu·Zhi Zhi" Texto original: "La muerte de Fan también es una persona con un reloj.

Si quieres soportarlo, entonces el reloj es demasiado grande para soportarlo; si las vértebras están destrozadas, la campana sonó. Tenía miedo de que la gente me robara las cosas cuando lo oyeron.

Era malvado y ridículo, me lo quisieron. p>Pero la campana era demasiado grande para llevarla, así que la rompió con un martillo. Como resultado, la gente temía que otros escucharan el ruido y agarraron la campana. Rápidamente se tapó los oídos, pensando que no podía. escuchar, para que otros no pudieran escuchar

[Nota] ①La muerte de Fan: Jin Qing (después de Fan Wuzi) fue asesinado por Zhibo a las 2 en punto

③Spine: Martillo.

Un hombre tomó un reloj y quiso quitárselo, pero era demasiado grande para llevarlo, así que lo rompió con un martillo y sonó la campana. alguien escucharía el sonido y robaría la campana, por lo que rápidamente se tapó los oídos.

p>Abrupto - "urgente"

Puso el dragón de la pintura en la pupila de su ojo. y hacer que cobre vida, agregando vitalidad a la obra de arte.

Eso es hablar. O si las partes clave de la obra se manejan bien, el efecto general será más vívido.

El. La descripción original del pintor de la dinastía Liang, Zhang Sengyao, es muy emocionante cuando escriba artículos o discursos en el futuro, use algunas oraciones para resaltar los puntos clave.

Mordeduras de serpiente. La hierba "Un jardín extraño" decía: Érase una vez, un viejo granjero se encontró con una serpiente herida tirada allí. Otra serpiente tomó un trozo de hierba y lo puso en el suelo sobre la herida de la serpiente herida. , la serpiente herida se escapó. El viejo granjero recogió las hojas restantes de la hierba y trató a las personas con llagas. No sabía el nombre de esta hierba, solo usé "hierba de serpiente" como nombre de la hierba.

6. Traducción de “robar un reloj”, por ejemplo: “Tengo miedo de que otros me roben las orejas, pero yo las taparé”. "Traducción de Robar la campana: Durante el período de primavera y otoño, Zhibo, un noble del estado de Jin, destruyó a Fan. Alguien aprovechó la oportunidad para ir a la casa de Fan y quiso robar algo. Vio un gran reloj colgado en el patio. El reloj estaba hecho de bronce fino. Su forma y diseño eran exquisitos. El ladrón estaba muy feliz y quiso quitárselo. Pensó que la única manera era romper el reloj y llevarlo a casa por separado. Quedó impactado por el fuerte ruido y sintió que este ruido no era bueno. Desesperado, se arrojó sobre la campana y abrió los brazos, pero ¿cómo se puede tapar la campana? Cuanto más escucha, más se asusta. Retira las manos y trata de taparse los oídos. "¡Oye, el zumbido se ha vuelto más pequeño y no se puede oír!" "El ladrón estaba muy feliz. "¡Maravilloso! ¡Si no puedes taparte los oídos, no podrás oír la campana! "Inmediatamente encontró dos bolas de tela y se tapó los oídos, pensando que nadie podía oír la campana. Así que soltó la campana, y la campana sonó muy fuerte y a lo lejos. La gente escuchó la campana y se apresuraron a entrar y atraparon al ladrón. La historia proviene de "Lv Chunqiu se conoce a sí mismo". Se dice que "robar una campana" es una metáfora de un comportamiento de encubrimiento estúpido y autoengaño.

.js">